Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Anschütz, Ernst * O Tannenbaum German Arg-1192-593 2012-12-13 18:19 Manfred only this remove
Christaller, Paul Gottfried Abio vi Esperanto Arg-1455-593 2012-12-13 18:37 Manfred only this remove
N. N. 28, O abies Latin Arg-1194-593 2012-12-13 12:21 Manfred only this remove
Schulz, Richard Abio ho Esperanto Arg-1193-593 2013-02-26 15:10 Manfred only this remove

Ernst Anschütz,
O Tannenbaum

 

Ernst Anschütz,
Abio vi

 

Ernst Anschütz,
Abio ho

 

Ernst Anschütz,
O abies

 
    translated by Paul Gottfried Christaller   translated by Richard Schulz   translated by N. N. 28
 
O Tannenbaum, o Tannenbaum,   Abio vi, abio vi,   Abio, ho! Abio, ho!   O abies, o abies,
Wie treu sind deine Blätter!   kun foliar fidela!   Vi estas tre fidela.   Quam es fideli fronde!
Du grünst nicht nur zur Sommerzeit,   Vi verdas ne nur en somer’,   Vi estas verda en somer',   Aestivo vires tempore
Nein auch im Winter, wenn es schneit.   sed eĉ dum vintra neĝa ter’.1)   En vintro kaj en primaver'.   Ac tum, cum ningit hieme.
O Tannenbaum o Tannenbaum,   Abio vi, abio vi,   Abio, ho! Abio, ho!   O abies, o abies,
Wie treu sind deine Blätter.   kun foliar fidela!   Vi arbo tre fidela.   Quam es fideli fronde!
 
O Tannenbaum, o Tannenbaum!   Abio vi, abio vi,   Abio, ho! Abio, ho!   O abies, o abies,
Du kannst mir sehr gefallen!   Al mi tre multe plaĉas.   Vi multe al mi plachas!   Quantopere me juvas!
Wie oft hat nicht zur Weihnachtszeit   Ho, kiom ofte ĝojis mi   Vi estas ja Kristnaska ghoj',   Quam saepe jam placebas mi
Ein Baum von dir mich hoch erfreut!   en la kristnaska bril’ be vi!   Vi arbo apud negha voj'!   Natali die Domini!
O Tannenbaum, o Tannenbaum,   Abio vi, abio vi,   Abio, ho! Abio, ho!   O abies, o abies,
Du kannst mir sehr gefallen!   Al mi tre multe plaĉas.   Vi multe al mi plachas!   Quantopere me juvas!
 
O Tannenbaum, o Tannenbaum!   Abio vi, abio vi,   Abio, ho! Abio, ho!   O abies, o abies,
Dein Kleid will mich was lehren:   instruon donas bonan:   Min vi verdul' instruas:   Me vestis vult docere,
Die Hoffnung und Beständigkeit   Espero kaj la konstantec’   Ke konstantec', ke la esper'   Ut spes det ac constantia
Gibt Trost und Kraft zu jeder Zeit.   konservas forton de junec’.   Konsolas nin en la mizer'.   Et vires et solacia.
O Tannenbaum, o Tannenbaum!   Abio vi, abio vi,   Abio, ho! Abio, ho!   O abies, o abies,
Das will dein Kleid mich lehren.   instruon donas bonan.   Min vi verdul' instruas.   Id vestis vult docere.
 
Author of this German poem is Ernst
Anschütz (*1780-10-28 - †1861-12-18).

Pri la verkinto Ernst Anschütz vidu ankaŭ
la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Ansch%C3%BCtz.
Tie estas indikitaj ankaŭ la muziknotoj.
La melodie estas aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=TlaRq509zKY.
La verkinto de la melodio ne estas konata.
La muziknotoj troviĝas ekzemple en
http://www.lieder-archiv.de/o_tannenbaum-notenblatt_200078.html.
  Translation of the German poem "O Tannenbaum"
by Ernst Anschütz (*1780-10-28 -
†1861-12-18) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Tiu ĉi esperantigo de la kanto troviĝas
en la retejo
http://kantaro.ikso.net/das_deutsche_lied_in_esperanto
sub http://kantaro.ikso.net/abio_vi.
Ĝi aperis unuafoje en la kant-libro "Sas
e
  Translation of the German poem "O Tannenbaum"
by Ernst Anschütz (*1780-10-28 -
†1861-12-18) into Esperanto by
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Tiu chi traduko aperis en 1982/12 en la
n-ro 42 de la Vestfaliaj Flugfolioj
eldonitaj de Rikardo Shulco (Richard
Schulz). Tie estas indikitaj ankau la
muzik-notoj. Pri Richard Schulz vidu la
vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Translation of the German poem "O Tannenbaum"
by Ernst Anschütz (*1780-10-28 -
†1861-12-18) into Latin by N. N.
28.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en la retejo
http://ingeb.org/Lieder/OTannenb.html.
 
    1) aŭ:\\sed eĉ dum vintra neĝ-veter'.\\Tiun
version de tiu ĉi linio mi, Manfred
Retzlaff, iam aŭdis.