Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Abio ho Esperanto Arg-1193-593 2013-02-26 15:10 Manfred nur tiun forigu
Paul Gottfried Christaller Abio vi Esperanto Arg-1455-593 2012-12-13 18:37 Manfred nur tiun forigu
N. N. 28 O abies Latina Arg-1194-593 2012-12-13 12:21 Manfred nur tiun aldonu
Ernst Anschütz * O Tannenbaum Germana Arg-1192-593 2012-12-13 18:19 Manfred nur tiun forigu

Ernst Anschütz,
O Tannenbaum

 

Ernst Anschütz,
Abio vi

 

Ernst Anschütz,
Abio ho

 
    tradukita de Paul Gottfried Christaller   tradukita de Richard Schulz
 
O Tannenbaum, o Tannenbaum,   Abio vi, abio vi,   Abio, ho! Abio, ho!
Wie treu sind deine Blätter!   kun foliar fidela!   Vi estas tre fidela.
Du grünst nicht nur zur Sommerzeit,   Vi verdas ne nur en somer’,   Vi estas verda en somer',
Nein auch im Winter, wenn es schneit.   sed eĉ dum vintra neĝa ter’.1)   En vintro kaj en primaver'.
O Tannenbaum o Tannenbaum,   Abio vi, abio vi,   Abio, ho! Abio, ho!
Wie treu sind deine Blätter.   kun foliar fidela!   Vi arbo tre fidela.
 
O Tannenbaum, o Tannenbaum!   Abio vi, abio vi,   Abio, ho! Abio, ho!
Du kannst mir sehr gefallen!   Al mi tre multe plaĉas.   Vi multe al mi plachas!
Wie oft hat nicht zur Weihnachtszeit   Ho, kiom ofte ĝojis mi   Vi estas ja Kristnaska ghoj',
Ein Baum von dir mich hoch erfreut!   en la kristnaska bril’ be vi!   Vi arbo apud negha voj'!
O Tannenbaum, o Tannenbaum,   Abio vi, abio vi,   Abio, ho! Abio, ho!
Du kannst mir sehr gefallen!   Al mi tre multe plaĉas.   Vi multe al mi plachas!
 
O Tannenbaum, o Tannenbaum!   Abio vi, abio vi,   Abio, ho! Abio, ho!
Dein Kleid will mich was lehren:   instruon donas bonan:   Min vi verdul' instruas:
Die Hoffnung und Beständigkeit   Espero kaj la konstantec’   Ke konstantec', ke la esper'
Gibt Trost und Kraft zu jeder Zeit.   konservas forton de junec’.   Konsolas nin en la mizer'.
O Tannenbaum, o Tannenbaum!   Abio vi, abio vi,   Abio, ho! Abio, ho!
Das will dein Kleid mich lehren.   instruon donas bonan.   Min vi verdul' instruas.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Ernst Anschütz (*1780-10-28 -
†1861-12-18).

Pri la verkinto Ernst Anschütz vidu ankaŭ
la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Ansch%C3%BCtz.
Tie estas indikitaj ankaŭ la muziknotoj.
La melodie estas aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=TlaRq509zKY.
La verkinto de la melodio ne estas konata.
La muziknotoj troviĝas ekzemple en
http://www.lieder-archiv.de/o_tannenbaum-notenblatt_200078.html.
  Traduko de la Germana poemo "O Tannenbaum"
de Ernst Anschütz (*1780-10-28 -
†1861-12-18) en Esperanton de Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Tiu ĉi esperantigo de la kanto troviĝas
en la retejo
http://kantaro.ikso.net/das_deutsche_lied_in_esperanto
sub http://kantaro.ikso.net/abio_vi.
Ĝi aperis unuafoje en la kant-libro "Sas
e
  Traduko de la Germana poemo "O Tannenbaum"
de Ernst Anschütz (*1780-10-28 -
†1861-12-18) en Esperanton de
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Tiu chi traduko aperis en 1982/12 en la
n-ro 42 de la Vestfaliaj Flugfolioj
eldonitaj de Rikardo Shulco (Richard
Schulz). Tie estas indikitaj ankau la
muzik-notoj. Pri Richard Schulz vidu la
vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
 
    1) aŭ:\\sed eĉ dum vintra neĝ-veter'.\\Tiun
version de tiu ĉi linio mi, Manfred
Retzlaff, iam aŭdis.