Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Richard Schulz Abio ho Esperanto Arg-1193-593 2013-02-26 15:10 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller Abio vi Esperanto Arg-1455-593 2012-12-13 18:37 Manfred only this remove
Ernst Anschütz * O Tannenbaum German Arg-1192-593 2012-12-13 18:19 Manfred only this remove
N. N. 28 O abies Latin Arg-1194-593 2012-12-13 12:21 Manfred only this remove

Ernst Anschütz,
Abio vi

 

Ernst Anschütz,
O Tannenbaum

 

Ernst Anschütz,
O abies

 

Ernst Anschütz,
Abio ho

 
translated by Paul Gottfried Christaller       translated by N. N. 28   translated by Richard Schulz
 
Abio vi, abio vi,   O Tannenbaum, o Tannenbaum,   O abies, o abies,   Abio, ho! Abio, ho!
kun foliar fidela!   Wie treu sind deine Blätter!   Quam es fideli fronde!   Vi estas tre fidela.
Vi verdas ne nur en somer’,   Du grünst nicht nur zur Sommerzeit,   Aestivo vires tempore   Vi estas verda en somer',
sed eĉ dum vintra neĝa ter’.1)   Nein auch im Winter, wenn es schneit.   Ac tum, cum ningit hieme.   En vintro kaj en primaver'.
Abio vi, abio vi,   O Tannenbaum o Tannenbaum,   O abies, o abies,   Abio, ho! Abio, ho!
kun foliar fidela!   Wie treu sind deine Blätter.   Quam es fideli fronde!   Vi arbo tre fidela.
 
Abio vi, abio vi,   O Tannenbaum, o Tannenbaum!   O abies, o abies,   Abio, ho! Abio, ho!
Al mi tre multe plaĉas.   Du kannst mir sehr gefallen!   Quantopere me juvas!   Vi multe al mi plachas!
Ho, kiom ofte ĝojis mi   Wie oft hat nicht zur Weihnachtszeit   Quam saepe jam placebas mi   Vi estas ja Kristnaska ghoj',
en la kristnaska bril’ be vi!   Ein Baum von dir mich hoch erfreut!   Natali die Domini!   Vi arbo apud negha voj'!
Abio vi, abio vi,   O Tannenbaum, o Tannenbaum,   O abies, o abies,   Abio, ho! Abio, ho!
Al mi tre multe plaĉas.   Du kannst mir sehr gefallen!   Quantopere me juvas!   Vi multe al mi plachas!
 
Abio vi, abio vi,   O Tannenbaum, o Tannenbaum!   O abies, o abies,   Abio, ho! Abio, ho!
instruon donas bonan:   Dein Kleid will mich was lehren:   Me vestis vult docere,   Min vi verdul' instruas:
Espero kaj la konstantec’   Die Hoffnung und Beständigkeit   Ut spes det ac constantia   Ke konstantec', ke la esper'
konservas forton de junec’.   Gibt Trost und Kraft zu jeder Zeit.   Et vires et solacia.   Konsolas nin en la mizer'.
Abio vi, abio vi,   O Tannenbaum, o Tannenbaum!   O abies, o abies,   Abio, ho! Abio, ho!
instruon donas bonan.   Das will dein Kleid mich lehren.   Id vestis vult docere.   Min vi verdul' instruas.
 
Translation of the German poem "O Tannenbaum"
by Ernst Anschütz (*1780-10-28 -
†1861-12-18) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Tiu ĉi esperantigo de la kanto troviĝas
en la retejo
http://kantaro.ikso.net/das_deutsche_lied_in_esperanto
sub http://kantaro.ikso.net/abio_vi.
Ĝi aperis unuafoje en la kant-libro "Sas
e
  Author of this German poem is Ernst
Anschütz (*1780-10-28 - †1861-12-18).

Pri la verkinto Ernst Anschütz vidu ankaŭ
la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Ansch%C3%BCtz.
Tie estas indikitaj ankaŭ la muziknotoj.
La melodie estas aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=TlaRq509zKY.
La verkinto de la melodio ne estas konata.
La muziknotoj troviĝas ekzemple en
http://www.lieder-archiv.de/o_tannenbaum-notenblatt_200078.html.
  Translation of the German poem "O Tannenbaum"
by Ernst Anschütz (*1780-10-28 -
†1861-12-18) into Latin by N. N.
28.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en la retejo
http://ingeb.org/Lieder/OTannenb.html.
  Translation of the German poem "O Tannenbaum"
by Ernst Anschütz (*1780-10-28 -
†1861-12-18) into Esperanto by
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Tiu chi traduko aperis en 1982/12 en la
n-ro 42 de la Vestfaliaj Flugfolioj
eldonitaj de Rikardo Shulco (Richard
Schulz). Tie estas indikitaj ankau la
muzik-notoj. Pri Richard Schulz vidu la
vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
 
1) aŭ:\\sed eĉ dum vintra neĝ-veter'.\\Tiun
version de tiu ĉi linio mi, Manfred
Retzlaff, iam aŭdis.