Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Elfregho Esperanto Arg-1186-588 2014-03-14 13:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elfreĝo Esperanto Arg-1242-588 2012-10-18 16:09 Manfred nur tiun forigu
Antoni Grabowski Elf-reĝo Esperanto Arg-1694-588 2013-02-26 14:50 Manfred nur tiun forigu
Johann Wolfgang von Goethe * Erlkönig Germana Arg-1185-588 2013-02-26 14:59 Manfred nur tiun forigu

Johann Wolfgang von Goethe,
Elfreĝo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Erlkönig

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Elf-reĝo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Elfregho

 
tradukita de Joachim Gießner       tradukita de Antoni Grabowski   tradukita de Richard Schulz
 
Rajdadas tra vent' kaj noktnebul'   Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?   Kiu rajdas tra nokt', kun vent' pro l' vet'?   Malfrua ĉeval' en nokta vent'?
la patro kun febranta etul'.   Es ist der Vater mit seinem Kind;   Jen estas patro kun infanet':   La patro estas en korturment'.
La knabon firmtenas sur sia sel'.   Er hat den Knaben wohl in dem Arm,   Li havas knabon en zorga pen',   Enbrake tenas infanon li,
brakŝirmas lin varme sub mantel'.   Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm.   Lin tenas varme en ĉirkaŭpren'.   sekure, tamen kun zorg' pri ghi.
 
"Ho fil', vi tremas, ŝvitperlas la frunt'`?"   Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? —   "Filet', vi kial ektremis pro tim'?"   Fileto, kial vi timas nur? -
"Jen, patro, elforeĝ' en profund',   Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?   "Patreto, jen! elfreĝ' en proksim'!   Eksonas, paĉjo, elfa murmur'.
la elforeĝo kun kron' kaj trenaĵ'."   Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif? —   La elforeĝo, kun vost' kaj kron'!"   Jen glitas reĝo kun elfoj mil. -
"Filet', nebul' nur kaj arbaĵ'."   Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. —   "Filet', ĝi estas nebulzon'."   Nebul' ĝi estas, mia fil'. -
 
"Vi ĉarma knab', ho, venu nun,   „Du liebes Kind, komm, geh mit mir!   "Ho venu do, infan' al mi!   "Ho, ĉarma knabo, sekvu min!
ni kune ludos en bril' de lun'.   Gar schöne Spiele spiel’ ich mit dir;   Mi belajn ludojn ludos kun vi:   Juvelojn havas mia patrin'.
Kaj buntaj floroj ĝojigos vin,   Manch’ bunte Blumen sind an dem Strand,   Ĉe l' bordo brilas kolora flor',   Kolorajn florojn ricevos vi,
orajn vestojn havas mia patrin'."   Meine Mutter hat manch gülden Gewand.“ —   Mia panjo havas vestojn el or'!"   Kaj vi ludos gaje kun papili'."
 
"Ho patro, ho patro, ĉu aŭdas ne vi?   Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,   "Patret', ĉu vi aŭdas, ho mia patret',   Ho patro, ho paĉjo, la elfreĝo jen!
L'elfreĝo dolĉe promesas al mi."   Was Erlenkönig mir leise verspricht? —   Kion promesas elfreĝ' en sekret'?" —   Li logas min for al luksa festen'! -
"Karulo, trankviliĝu, infan',   Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;   "Ne timu, filet', ne timu vi,   Ne timu! Dormu, mia etul'!
susuras vento tra seka kan'."   In dürren Blättern säuselt der Wind. —   Murmuras vent' en velka foli'."   Susuras arboj en la nebul'. -
 
"Vi, ĉarma knab', akompanu min,   „Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?   "Knabeto bela, sekvu min',   "Nu venu, fajna knabo, kun mi!
la filinoj vartos, dorlotos vin.   Meine Töchter sollen dich warten schön;   La filinoj miaj vartados vin'.   La princinoj zorgos kun ĉarm' pri vi.
La filinoj dancos en nokta rondad',   Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn   La filinoj, lertaj en danca rond-form',   La princinoj dancos dumnokte en rond'
vin lulos kaj kantos por via dormad'".   Und wiegen und tanzen und singen dich ein.“ —   Kantante, dancante vin lulos al dorm'."   Kaj kante vin lulos en bela rotond'."
 
"Ho patro, ho patro," ĝemegas la fil',   Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort   "Patret', ĉu vi vidas, patret", mia kar'?   Ho patro, ho paĉjo, filinoj de l' reĝ'
"elfinoj jen kun obskura bril'!"   Erlkönigs Töchter am düstern Ort? —   En lok' malhela jen elfinar'!"   Insidas tie malantaŭ la heĝ'. -
"Filet', filet', ekkonas mi ĝin,   Mein Sohn, mein Sohn, ich seh’ es genau:   "Filet', filet', mi vidas precize: 1)   Mi bone vidas, mia filet',
salikoj la grizaj trompas nur vin."   Es scheinen die alten Weiden so grau. —   Maljunaj salikoj ŝajnas jen grize."   De grizaj salikoj jen estas aret'. -
 
"Mi amas vin, allogas min via belec',   „Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;   "Mi amas vin, ĉarma vi, mia knabet',   "Mi nepre vin bezonas por mia eskort'.
kaj se vi ne volas, vin venkos fortec'!"   Und bist du nicht willig, so brauch’ ich Gewalt.“ —   Se mem vi ne iros, mi prenos sen pet'!"   Se vi ne konsentas, estiĝu perfort'!" -
"Ho, patro, li venas, nun sentas mi lin!   Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!   "Patreto, patreto, li prenas min for!   Ho patro, ho paĉjo, ve, kia kruel'!
Elfreĝo krude perfortas min."   Erlkönig hat mir ein Leids getan! —   Elfreĝo kaptas min, ho dolor'!"   Elfreĝo venis al sia cel'! -
 
Rapid-horora la patra rajdad' -   Dem Vater grauset’s; er reitet geschwind,   La patro ektremis, kun granda rapid'   La patro rajdas kun granda rapid'.
en brak' aŭdiĝas singulta ĝemad'.   Er hält in Armen das ächzende Kind,   Li rajdas, kaj plende en brak' ĝemas l' id'.   Li timas. En brak' lia ĝemas la id'.
Kun pen' li venas ĝis la kort',   Erreicht den Hof mit Mühe und Not;   Alvenas patr' al hejma kort',   Li pene venas al la kort'.
prenita estas la knab' - de l'mort'.   In seinen Armen das Kind war tot.   L' infanon prenis jam for la mort'.   La knabon prenis jam for la mort'.
 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

Pri la verkinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.orgwikiJohann_Wolfgang_von_Goethe,
pri la tradukinto la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Pri la balado vidu:
http://de.wikipedia.org/wiki/Erlkönig_(Ballade).
La muzikon, kiun verkis la germana komponisto
Franz Schubert, oni povas aŭdi en la reta
video http://www.youtube.com/watch?v=e40Mm8baD7A.
Pri la komponisto informiĝu en
http://de.wikipedia.org/wiki/Franz_Schubert-
  Traduko de la Germana poemo "Erlkönig"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Antoni Grabowski (*1857-06-11 -
†1921-07-04).

 
  Traduko de la Germana poemo "Erlkönig"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Tiu chi traduko aperis en 1981-07-01 en
la Vestfaliaj Flugfolioj, kiujn eldonis
Richard Schulz (Rikardo Shulco) mem. Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
 
Traduko de la Germana poemo "Erlkönig"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
      1) Mi, Manfred Retzlaff, proponas por tio,
ke la rimvortoj estu – same kiel en la
originale – akcentataj sur la lasta
silabo, jenan ŝanĝon: \\„Fileto,
precize mi vida ĝin:\\La grizaj salikoj
jen trompas vin.“