Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Elfregho Esperanto Arg-1186-588 2014-03-14 13:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elfreĝo Esperanto Arg-1242-588 2012-10-18 16:09 Manfred nur tiun forigu
Antoni Grabowski Elf-reĝo Esperanto Arg-1694-588 2013-02-26 14:50 Manfred nur tiun forigu
Johann Wolfgang von Goethe * Erlkönig Germana Arg-1185-588 2013-02-26 14:59 Manfred nur tiun forigu

Johann Wolfgang von Goethe,
Elfregho

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Elf-reĝo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Elfreĝo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Erlkönig

 
tradukita de Richard Schulz   tradukita de Antoni Grabowski   tradukita de Joachim Gießner    
 
Malfrua ĉeval' en nokta vent'?   Kiu rajdas tra nokt', kun vent' pro l' vet'?   Rajdadas tra vent' kaj noktnebul'   Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
La patro estas en korturment'.   Jen estas patro kun infanet':   la patro kun febranta etul'.   Es ist der Vater mit seinem Kind;
Enbrake tenas infanon li,   Li havas knabon en zorga pen',   La knabon firmtenas sur sia sel'.   Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
sekure, tamen kun zorg' pri ghi.   Lin tenas varme en ĉirkaŭpren'.   brakŝirmas lin varme sub mantel'.   Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm.
 
Fileto, kial vi timas nur? -   "Filet', vi kial ektremis pro tim'?"   "Ho fil', vi tremas, ŝvitperlas la frunt'`?"   Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? —
Eksonas, paĉjo, elfa murmur'.   "Patreto, jen! elfreĝ' en proksim'!   "Jen, patro, elforeĝ' en profund',   Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Jen glitas reĝo kun elfoj mil. -   La elforeĝo, kun vost' kaj kron'!"   la elforeĝo kun kron' kaj trenaĵ'."   Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif? —
Nebul' ĝi estas, mia fil'. -   "Filet', ĝi estas nebulzon'."   "Filet', nebul' nur kaj arbaĵ'."   Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. —
 
"Ho, ĉarma knabo, sekvu min!   "Ho venu do, infan' al mi!   "Vi ĉarma knab', ho, venu nun,   „Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Juvelojn havas mia patrin'.   Mi belajn ludojn ludos kun vi:   ni kune ludos en bril' de lun'.   Gar schöne Spiele spiel’ ich mit dir;
Kolorajn florojn ricevos vi,   Ĉe l' bordo brilas kolora flor',   Kaj buntaj floroj ĝojigos vin,   Manch’ bunte Blumen sind an dem Strand,
Kaj vi ludos gaje kun papili'."   Mia panjo havas vestojn el or'!"   orajn vestojn havas mia patrin'."   Meine Mutter hat manch gülden Gewand.“ —
 
Ho patro, ho paĉjo, la elfreĝo jen!   "Patret', ĉu vi aŭdas, ho mia patret',   "Ho patro, ho patro, ĉu aŭdas ne vi?   Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Li logas min for al luksa festen'! -   Kion promesas elfreĝ' en sekret'?" —   L'elfreĝo dolĉe promesas al mi."   Was Erlenkönig mir leise verspricht? —
Ne timu! Dormu, mia etul'!   "Ne timu, filet', ne timu vi,   "Karulo, trankviliĝu, infan',   Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
Susuras arboj en la nebul'. -   Murmuras vent' en velka foli'."   susuras vento tra seka kan'."   In dürren Blättern säuselt der Wind. —
 
"Nu venu, fajna knabo, kun mi!   "Knabeto bela, sekvu min',   "Vi, ĉarma knab', akompanu min,   „Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
La princinoj zorgos kun ĉarm' pri vi.   La filinoj miaj vartados vin'.   la filinoj vartos, dorlotos vin.   Meine Töchter sollen dich warten schön;
La princinoj dancos dumnokte en rond'   La filinoj, lertaj en danca rond-form',   La filinoj dancos en nokta rondad',   Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn
Kaj kante vin lulos en bela rotond'."   Kantante, dancante vin lulos al dorm'."   vin lulos kaj kantos por via dormad'".   Und wiegen und tanzen und singen dich ein.“ —
 
Ho patro, ho paĉjo, filinoj de l' reĝ'   "Patret', ĉu vi vidas, patret", mia kar'?   "Ho patro, ho patro," ĝemegas la fil',   Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Insidas tie malantaŭ la heĝ'. -   En lok' malhela jen elfinar'!"   "elfinoj jen kun obskura bril'!"   Erlkönigs Töchter am düstern Ort? —
Mi bone vidas, mia filet',   "Filet', filet', mi vidas precize: 1)   "Filet', filet', ekkonas mi ĝin,   Mein Sohn, mein Sohn, ich seh’ es genau:
De grizaj salikoj jen estas aret'. -   Maljunaj salikoj ŝajnas jen grize."   salikoj la grizaj trompas nur vin."   Es scheinen die alten Weiden so grau. —
 
"Mi nepre vin bezonas por mia eskort'.   "Mi amas vin, ĉarma vi, mia knabet',   "Mi amas vin, allogas min via belec',   „Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Se vi ne konsentas, estiĝu perfort'!" -   Se mem vi ne iros, mi prenos sen pet'!"   kaj se vi ne volas, vin venkos fortec'!"   Und bist du nicht willig, so brauch’ ich Gewalt.“ —
Ho patro, ho paĉjo, ve, kia kruel'!   "Patreto, patreto, li prenas min for!   "Ho, patro, li venas, nun sentas mi lin!   Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Elfreĝo venis al sia cel'! -   Elfreĝo kaptas min, ho dolor'!"   Elfreĝo krude perfortas min."   Erlkönig hat mir ein Leids getan! —
 
La patro rajdas kun granda rapid'.   La patro ektremis, kun granda rapid'   Rapid-horora la patra rajdad' -   Dem Vater grauset’s; er reitet geschwind,
Li timas. En brak' lia ĝemas la id'.   Li rajdas, kaj plende en brak' ĝemas l' id'.   en brak' aŭdiĝas singulta ĝemad'.   Er hält in Armen das ächzende Kind,
Li pene venas al la kort'.   Alvenas patr' al hejma kort',   Kun pen' li venas ĝis la kort',   Erreicht den Hof mit Mühe und Not;
La knabon prenis jam for la mort'.   L' infanon prenis jam for la mort'.   prenita estas la knab' - de l'mort'.   In seinen Armen das Kind war tot.
 
Traduko de la Germana poemo "Erlkönig"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Tiu chi traduko aperis en 1981-07-01 en
la Vestfaliaj Flugfolioj, kiujn eldonis
Richard Schulz (Rikardo Shulco) mem. Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Traduko de la Germana poemo "Erlkönig"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Antoni Grabowski (*1857-06-11 -
†1921-07-04).

 
    Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

Pri la verkinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.orgwikiJohann_Wolfgang_von_Goethe,
pri la tradukinto la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Pri la balado vidu:
http://de.wikipedia.org/wiki/Erlkönig_(Ballade).
La muzikon, kiun verkis la germana komponisto
Franz Schubert, oni povas aŭdi en la reta
video http://www.youtube.com/watch?v=e40Mm8baD7A.
Pri la komponisto informiĝu en
http://de.wikipedia.org/wiki/Franz_Schubert-
 
    1) Mi, Manfred Retzlaff, proponas por tio,
ke la rimvortoj estu – same kiel en la
originale – akcentataj sur la lasta
silabo, jenan ŝanĝon: \\„Fileto,
precize mi vida ĝin:\\La grizaj salikoj
jen trompas vin.“
  Traduko de la Germana poemo "Erlkönig"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.