Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Johann Wolfgang von Goethe * Erlkönig Germana Arg-1185-588 2013-02-26 14:59 Manfred nur tiun forigu
Antoni Grabowski Elf-reĝo Esperanto Arg-1694-588 2013-02-26 14:50 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elfreĝo Esperanto Arg-1242-588 2012-10-18 16:09 Manfred nur tiun forigu
Richard Schulz Elfregho Esperanto Arg-1186-588 2014-03-14 13:06 Manfred nur tiun forigu

Johann Wolfgang von Goethe,
Elfregho

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Elfreĝo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Elf-reĝo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Erlkönig

 
tradukita de Richard Schulz   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Antoni Grabowski    
 
Malfrua ĉeval' en nokta vent'?   Rajdadas tra vent' kaj noktnebul'   Kiu rajdas tra nokt', kun vent' pro l' vet'?   Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
La patro estas en korturment'.   la patro kun febranta etul'.   Jen estas patro kun infanet':   Es ist der Vater mit seinem Kind;
Enbrake tenas infanon li,   La knabon firmtenas sur sia sel'.   Li havas knabon en zorga pen',   Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
sekure, tamen kun zorg' pri ghi.   brakŝirmas lin varme sub mantel'.   Lin tenas varme en ĉirkaŭpren'.   Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm.
 
Fileto, kial vi timas nur? -   "Ho fil', vi tremas, ŝvitperlas la frunt'`?"   "Filet', vi kial ektremis pro tim'?"   Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? —
Eksonas, paĉjo, elfa murmur'.   "Jen, patro, elforeĝ' en profund',   "Patreto, jen! elfreĝ' en proksim'!   Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Jen glitas reĝo kun elfoj mil. -   la elforeĝo kun kron' kaj trenaĵ'."   La elforeĝo, kun vost' kaj kron'!"   Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif? —
Nebul' ĝi estas, mia fil'. -   "Filet', nebul' nur kaj arbaĵ'."   "Filet', ĝi estas nebulzon'."   Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. —
 
"Ho, ĉarma knabo, sekvu min!   "Vi ĉarma knab', ho, venu nun,   "Ho venu do, infan' al mi!   „Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Juvelojn havas mia patrin'.   ni kune ludos en bril' de lun'.   Mi belajn ludojn ludos kun vi:   Gar schöne Spiele spiel’ ich mit dir;
Kolorajn florojn ricevos vi,   Kaj buntaj floroj ĝojigos vin,   Ĉe l' bordo brilas kolora flor',   Manch’ bunte Blumen sind an dem Strand,
Kaj vi ludos gaje kun papili'."   orajn vestojn havas mia patrin'."   Mia panjo havas vestojn el or'!"   Meine Mutter hat manch gülden Gewand.“ —
 
Ho patro, ho paĉjo, la elfreĝo jen!   "Ho patro, ho patro, ĉu aŭdas ne vi?   "Patret', ĉu vi aŭdas, ho mia patret',   Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Li logas min for al luksa festen'! -   L'elfreĝo dolĉe promesas al mi."   Kion promesas elfreĝ' en sekret'?" —   Was Erlenkönig mir leise verspricht? —
Ne timu! Dormu, mia etul'!   "Karulo, trankviliĝu, infan',   "Ne timu, filet', ne timu vi,   Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
Susuras arboj en la nebul'. -   susuras vento tra seka kan'."   Murmuras vent' en velka foli'."   In dürren Blättern säuselt der Wind. —
 
"Nu venu, fajna knabo, kun mi!   "Vi, ĉarma knab', akompanu min,   "Knabeto bela, sekvu min',   „Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
La princinoj zorgos kun ĉarm' pri vi.   la filinoj vartos, dorlotos vin.   La filinoj miaj vartados vin'.   Meine Töchter sollen dich warten schön;
La princinoj dancos dumnokte en rond'   La filinoj dancos en nokta rondad',   La filinoj, lertaj en danca rond-form',   Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn
Kaj kante vin lulos en bela rotond'."   vin lulos kaj kantos por via dormad'".   Kantante, dancante vin lulos al dorm'."   Und wiegen und tanzen und singen dich ein.“ —
 
Ho patro, ho paĉjo, filinoj de l' reĝ'   "Ho patro, ho patro," ĝemegas la fil',   "Patret', ĉu vi vidas, patret", mia kar'?   Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Insidas tie malantaŭ la heĝ'. -   "elfinoj jen kun obskura bril'!"   En lok' malhela jen elfinar'!"   Erlkönigs Töchter am düstern Ort? —
Mi bone vidas, mia filet',   "Filet', filet', ekkonas mi ĝin,   "Filet', filet', mi vidas precize: 1)   Mein Sohn, mein Sohn, ich seh’ es genau:
De grizaj salikoj jen estas aret'. -   salikoj la grizaj trompas nur vin."   Maljunaj salikoj ŝajnas jen grize."   Es scheinen die alten Weiden so grau. —
 
"Mi nepre vin bezonas por mia eskort'.   "Mi amas vin, allogas min via belec',   "Mi amas vin, ĉarma vi, mia knabet',   „Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Se vi ne konsentas, estiĝu perfort'!" -   kaj se vi ne volas, vin venkos fortec'!"   Se mem vi ne iros, mi prenos sen pet'!"   Und bist du nicht willig, so brauch’ ich Gewalt.“ —
Ho patro, ho paĉjo, ve, kia kruel'!   "Ho, patro, li venas, nun sentas mi lin!   "Patreto, patreto, li prenas min for!   Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Elfreĝo venis al sia cel'! -   Elfreĝo krude perfortas min."   Elfreĝo kaptas min, ho dolor'!"   Erlkönig hat mir ein Leids getan! —
 
La patro rajdas kun granda rapid'.   Rapid-horora la patra rajdad' -   La patro ektremis, kun granda rapid'   Dem Vater grauset’s; er reitet geschwind,
Li timas. En brak' lia ĝemas la id'.   en brak' aŭdiĝas singulta ĝemad'.   Li rajdas, kaj plende en brak' ĝemas l' id'.   Er hält in Armen das ächzende Kind,
Li pene venas al la kort'.   Kun pen' li venas ĝis la kort',   Alvenas patr' al hejma kort',   Erreicht den Hof mit Mühe und Not;
La knabon prenis jam for la mort'.   prenita estas la knab' - de l'mort'.   L' infanon prenis jam for la mort'.   In seinen Armen das Kind war tot.
 
Traduko de la Germana poemo "Erlkönig"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Tiu chi traduko aperis en 1981-07-01 en
la Vestfaliaj Flugfolioj, kiujn eldonis
Richard Schulz (Rikardo Shulco) mem. Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
    Traduko de la Germana poemo "Erlkönig"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Antoni Grabowski (*1857-06-11 -
†1921-07-04).

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

Pri la verkinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.orgwikiJohann_Wolfgang_von_Goethe,
pri la tradukinto la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Pri la balado vidu:
http://de.wikipedia.org/wiki/Erlkönig_(Ballade).
La muzikon, kiun verkis la germana komponisto
Franz Schubert, oni povas aŭdi en la reta
video http://www.youtube.com/watch?v=e40Mm8baD7A.
Pri la komponisto informiĝu en
http://de.wikipedia.org/wiki/Franz_Schubert-
 
    Traduko de la Germana poemo "Erlkönig"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
  1) Mi, Manfred Retzlaff, proponas por tio,
ke la rimvortoj estu – same kiel en la
originale – akcentataj sur la lasta
silabo, jenan ŝanĝon: \\„Fileto,
precize mi vida ĝin:\\La grizaj salikoj
jen trompas vin.“