n de
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

  cum navicula,   Swallow the last shipper and boat;   am Ende Schiffer und Kahn;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   la ŝipon funden de l' Rejn';     And this, with her baleful singing,   Effecit solo canendo   She with her singing craves   und das hat mit ihrem Singen   ĝin Lorelej' faris kruela,   kaj tio de l' kant' eliras     Is the Lorelei's gruesome work.   Lurleia id dea.   All to visit her magic moat.   die Lorelei getan.   per sia mirinda kantado.   de Lorelaj-siren'.       Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
publikigita 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esper86E4739222EB19E3F903567B50D59D6043E5DE2152ED0970EF36C3E406 C33C037B51DC5267C2C78949AD0B83FE1E2E4133CEB0ADE8277DF6CDC84A0003 3A28BA80137E48616690BCC0BA7A615AF599DBAEA605CBF2016245672915DB43 A396158D1BD33819A72244F961919D9E19E5650297A21E89E4 poezio.net - Poem
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Elfregho Esperanto Arg-1186-588 2014-03-14 13:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elfreĝo Esperanto Arg-1242-588 2012-10-18 16:09 Manfred nur tiun aldonu
Antoni Grabowski Elf-reĝo Esperanto Arg-1694-588 2013-02-26 14:50 Manfred nur tiun aldonu
Johann Wolfgang von Goethe * Erlkönig Germana Arg-1185-588 2013-02-26 14:59 Manfred nur tiun forigu

Johann Wolfgang von Goethe,
Elfregho

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Erlkönig

 
tradukita de Richard Schulz    
 
Malfrua ĉeval' en nokta vent'?   Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
La patro estas en korturment'.   Es ist der Vater mit seinem Kind;
Enbrake tenas infanon li,   Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
sekure, tamen kun zorg' pri ghi.   Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm.
 
Fileto, kial vi timas nur? -   Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? —
Eksonas, paĉjo, elfa murmur'.   Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Jen glitas reĝo kun elfoj mil. -   Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif? —
Nebul' ĝi estas, mia fil'. -   Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. —
 
"Ho, ĉarma knabo, sekvu min!   „Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Juvelojn havas mia patrin'.   Gar schöne Spiele spiel’ ich mit dir;
Kolorajn florojn ricevos vi,   Manch’ bunte Blumen sind an dem Strand,
Kaj vi ludos gaje kun papili'."   Meine Mutter hat manch gülden Gewand.“ —
 
Ho patro, ho paĉjo, la elfreĝo jen!   Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Li logas min for al luksa festen'! -   Was Erlenkönig mir leise verspricht? —
Ne timu! Dormu, mia etul'!   Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
Susuras arboj en la nebul'. -   In dürren Blättern säuselt der Wind. —
 
"Nu venu, fajna knabo, kun mi!   „Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
La princinoj zorgos kun ĉarm' pri vi.   Meine Töchter sollen dich warten schön;
La princinoj dancos dumnokte en rond'   Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn
Kaj kante vin lulos en bela rotond'."   Und wiegen und tanzen und singen dich ein.“ —
 
Ho patro, ho paĉjo, filinoj de l' reĝ'   Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Insidas tie malantaŭ la heĝ'. -   Erlkönigs Töchter am düstern Ort? —
Mi bone vidas, mia filet',   Mein Sohn, mein Sohn, ich seh’ es genau:
De grizaj salikoj jen estas aret'. -   Es scheinen die alten Weiden so grau. —
 
"Mi nepre vin bezonas por mia eskort'.   „Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Se vi ne konsentas, estiĝu perfort'!" -   Und bist du nicht willig, so brauch’ ich Gewalt.“ —
Ho patro, ho paĉjo, ve, kia kruel'!   Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Elfreĝo venis al sia cel'! -   Erlkönig hat mir ein Leids getan! —
 
La patro rajdas kun granda rapid'.   Dem Vater grauset’s; er reitet geschwind,
Li timas. En brak' lia ĝemas la id'.   Er hält in Armen das ächzende Kind,
Li pene venas al la kort'.   Erreicht den Hof mit Mühe und Not;
La knabon prenis jam for la mort'.   In seinen Armen das Kind war tot.
 
Traduko de la Germana poemo "Erlkönig"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Tiu chi traduko aperis en 1981-07-01 en
la Vestfaliaj Flugfolioj, kiujn eldonis
Richard Schulz (Rikardo Shulco) mem. Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

Pri la verkinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.orgwikiJohann_Wolfgang_von_Goethe,
pri la tradukinto la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Pri la balado vidu:
http://de.wikipedia.org/wiki/Erlkönig_(Ballade).
La muzikon, kiun verkis la germana komponisto
Franz Schubert, oni povas aŭdi en la reta
video http://www.youtube.com/watch?v=e40Mm8baD7A.
Pri la komponisto informiĝu en
http://de.wikipedia.org/wiki/Franz_Schubert-