Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Richard Schulz Elfregho Esperanto Arg-1186-588 2014-03-14 13:06 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elfreĝo Esperanto Arg-1242-588 2012-10-18 16:09 Manfred nur tiun forigu
Antoni Grabowski Elf-reĝo Esperanto Arg-1694-588 2013-02-26 14:50 Manfred nur tiun forigu
Johann Wolfgang von Goethe * Erlkönig Germana Arg-1185-588 2013-02-26 14:59 Manfred nur tiun forigu

Johann Wolfgang von Goethe,
Elfregho

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Erlkönig

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Elf-reĝo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Elfreĝo

 
tradukita de Richard Schulz       tradukita de Antoni Grabowski   tradukita de Joachim Gießner
 
Malfrua ĉeval' en nokta vent'?   Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?   Kiu rajdas tra nokt', kun vent' pro l' vet'?   Rajdadas tra vent' kaj noktnebul'
La patro estas en korturment'.   Es ist der Vater mit seinem Kind;   Jen estas patro kun infanet':   la patro kun febranta etul'.
Enbrake tenas infanon li,   Er hat den Knaben wohl in dem Arm,   Li havas knabon en zorga pen',   La knabon firmtenas sur sia sel'.
sekure, tamen kun zorg' pri ghi.   Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm.   Lin tenas varme en ĉirkaŭpren'.   brakŝirmas lin varme sub mantel'.
 
Fileto, kial vi timas nur? -   Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? —   "Filet', vi kial ektremis pro tim'?"   "Ho fil', vi tremas, ŝvitperlas la frunt'`?"
Eksonas, paĉjo, elfa murmur'.   Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?   "Patreto, jen! elfreĝ' en proksim'!   "Jen, patro, elforeĝ' en profund',
Jen glitas reĝo kun elfoj mil. -   Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif? —   La elforeĝo, kun vost' kaj kron'!"   la elforeĝo kun kron' kaj trenaĵ'."
Nebul' ĝi estas, mia fil'. -   Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. —   "Filet', ĝi estas nebulzon'."   "Filet', nebul' nur kaj arbaĵ'."
 
"Ho, ĉarma knabo, sekvu min!   „Du liebes Kind, komm, geh mit mir!   "Ho venu do, infan' al mi!   "Vi ĉarma knab', ho, venu nun,
Juvelojn havas mia patrin'.   Gar schöne Spiele spiel’ ich mit dir;   Mi belajn ludojn ludos kun vi:   ni kune ludos en bril' de lun'.
Kolorajn florojn ricevos vi,   Manch’ bunte Blumen sind an dem Strand,   Ĉe l' bordo brilas kolora flor',   Kaj buntaj floroj ĝojigos vin,
Kaj vi ludos gaje kun papili'."   Meine Mutter hat manch gülden Gewand.“ —   Mia panjo havas vestojn el or'!"   orajn vestojn havas mia patrin'."
 
Ho patro, ho paĉjo, la elfreĝo jen!   Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,   "Patret', ĉu vi aŭdas, ho mia patret',   "Ho patro, ho patro, ĉu aŭdas ne vi?
Li logas min for al luksa festen'! -   Was Erlenkönig mir leise verspricht? —   Kion promesas elfreĝ' en sekret'?" —   L'elfreĝo dolĉe promesas al mi."
Ne timu! Dormu, mia etul'!   Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;   "Ne timu, filet', ne timu vi,   "Karulo, trankviliĝu, infan',
Susuras arboj en la nebul'. -   In dürren Blättern säuselt der Wind. —   Murmuras vent' en velka foli'."   susuras vento tra seka kan'."
 
"Nu venu, fajna knabo, kun mi!   „Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?   "Knabeto bela, sekvu min',   "Vi, ĉarma knab', akompanu min,
La princinoj zorgos kun ĉarm' pri vi.   Meine Töchter sollen dich warten schön;   La filinoj miaj vartados vin'.   la filinoj vartos, dorlotos vin.
La princinoj dancos dumnokte en rond'   Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn   La filinoj, lertaj en danca rond-form',   La filinoj dancos en nokta rondad',
Kaj kante vin lulos en bela rotond'."   Und wiegen und tanzen und singen dich ein.“ —   Kantante, dancante vin lulos al dorm'."   vin lulos kaj kantos por via dormad'".
 
Ho patro, ho paĉjo, filinoj de l' reĝ'   Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort   "Patret', ĉu vi vidas, patret", mia kar'?   "Ho patro, ho patro," ĝemegas la fil',
Insidas tie malantaŭ la heĝ'. -   Erlkönigs Töchter am düstern Ort? —   En lok' malhela jen elfinar'!"   "elfinoj jen kun obskura bril'!"
Mi bone vidas, mia filet',   Mein Sohn, mein Sohn, ich seh’ es genau:   "Filet', filet', mi vidas precize: 1)   "Filet', filet', ekkonas mi ĝin,
De grizaj salikoj jen estas aret'. -   Es scheinen die alten Weiden so grau. —   Maljunaj salikoj ŝajnas jen grize."   salikoj la grizaj trompas nur vin."
 
"Mi nepre vin bezonas por mia eskort'.   „Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;   "Mi amas vin, ĉarma vi, mia knabet',   "Mi amas vin, allogas min via belec',
Se vi ne konsentas, estiĝu perfort'!" -   Und bist du nicht willig, so brauch’ ich Gewalt.“ —   Se mem vi ne iros, mi prenos sen pet'!"   kaj se vi ne volas, vin venkos fortec'!"
Ho patro, ho paĉjo, ve, kia kruel'!   Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!   "Patreto, patreto, li prenas min for!   "Ho, patro, li venas, nun sentas mi lin!
Elfreĝo venis al sia cel'! -   Erlkönig hat mir ein Leids getan! —   Elfreĝo kaptas min, ho dolor'!"   Elfreĝo krude perfortas min."
 
La patro rajdas kun granda rapid'.   Dem Vater grauset’s; er reitet geschwind,   La patro ektremis, kun granda rapid'   Rapid-horora la patra rajdad' -
Li timas. En brak' lia ĝemas la id'.   Er hält in Armen das ächzende Kind,   Li rajdas, kaj plende en brak' ĝemas l' id'.   en brak' aŭdiĝas singulta ĝemad'.
Li pene venas al la kort'.   Erreicht den Hof mit Mühe und Not;   Alvenas patr' al hejma kort',   Kun pen' li venas ĝis la kort',
La knabon prenis jam for la mort'.   In seinen Armen das Kind war tot.   L' infanon prenis jam for la mort'.   prenita estas la knab' - de l'mort'.
 
Traduko de la Germana poemo "Erlkönig"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Tiu chi traduko aperis en 1981-07-01 en
la Vestfaliaj Flugfolioj, kiujn eldonis
Richard Schulz (Rikardo Shulco) mem. Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

Pri la verkinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.orgwikiJohann_Wolfgang_von_Goethe,
pri la tradukinto la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Pri la balado vidu:
http://de.wikipedia.org/wiki/Erlkönig_(Ballade).
La muzikon, kiun verkis la germana komponisto
Franz Schubert, oni povas aŭdi en la reta
video http://www.youtube.com/watch?v=e40Mm8baD7A.
Pri la komponisto informiĝu en
http://de.wikipedia.org/wiki/Franz_Schubert-
  Traduko de la Germana poemo "Erlkönig"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Antoni Grabowski (*1857-06-11 -
†1921-07-04).

 
 
 
        1) Mi, Manfred Retzlaff, proponas por tio,
ke la rimvortoj estu – same kiel en la
originale – akcentataj sur la lasta
silabo, jenan ŝanĝon: \\„Fileto,
precize mi vida ĝin:\\La grizaj salikoj
jen trompas vin.“
  Traduko de la Germana poemo "Erlkönig"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.