Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Vintra amo Esperanto 1984-02-28 Arg-1181-586 | MR-071-2 2012-12-30 18:42 Manfred nur tiun forigu
Klaus Groth * Winterliebe Germana Arg-1180-586 2012-05-16 14:21 Manfred nur tiun forigu

Klaus Groth,
Vintra amo

 

Klaus Groth,
Winterliebe

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
La prujno pendis en tili’,   Es hing der Reif im Lindenbaum,
tra kiu fluis luma hel’;   wodurch das Licht wie Silber floss;
vidiĝis via dom’ al mi   ich sah dein Haus wie hell im Traum
samkiel fe-kastel’.   ein blitzend Feenschloss.
 
Tra la fenestro vidis mi   Und offen stand das Fenster dein,
en via ĉambro stari vin;   ich konnte dir ins Zimmer sehn;
en la sunbrilon paŝis vi,   da tratst du in den Sonnenschein,
malhela vi fein’!   du dunkelste der Feen!
 
Printempan varmon sentis mi;   Ich bebt’ in seligem Genuss,
sed tuj min memorigis la   so frühlingswarm und wunderbar:
frosteca man-salut’ de vi,   Da merkt’ ich gleich an deinem Gruß,
ke estis vintro ja.   dass Frost und Winter war.
 
Traduko de la Germana poemo "Winterliebe"
de Klaus Groth (*1819-04-24 - †1899.06-01)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1984-02-28.

La poemo troviĝas ankaŭ en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/vintra_amo.html.
 
    Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Klaus Groth (*1819-04-24 - †1899.06-01).