Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Klaus Groth * Winterliebe German Arg-1180-586 2012-05-16 14:21 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Vintra amo Esperanto 1984-02-28 Arg-1181-586 | MR-071-2 2012-12-30 18:42 Manfred only this remove

Klaus Groth,
Vintra amo

 

Klaus Groth,
Winterliebe

 
translated by Manfredo Ratislavo    
 
La prujno pendis en tili’,   Es hing der Reif im Lindenbaum,
tra kiu fluis luma hel’;   wodurch das Licht wie Silber floss;
vidiĝis via dom’ al mi   ich sah dein Haus wie hell im Traum
samkiel fe-kastel’.   ein blitzend Feenschloss.
 
Tra la fenestro vidis mi   Und offen stand das Fenster dein,
en via ĉambro stari vin;   ich konnte dir ins Zimmer sehn;
en la sunbrilon paŝis vi,   da tratst du in den Sonnenschein,
malhela vi fein’!   du dunkelste der Feen!
 
Printempan varmon sentis mi;   Ich bebt’ in seligem Genuss,
sed tuj min memorigis la   so frühlingswarm und wunderbar:
frosteca man-salut’ de vi,   Da merkt’ ich gleich an deinem Gruß,
ke estis vintro ja.   dass Frost und Winter war.
 
Translation of the German poem "Winterliebe"
by Klaus Groth (*1819-04-24 - †1899.06-01)
into Esperanto by Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on
1984-02-28.

La poemo troviĝas ankaŭ en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/vintra_amo.html.
 
    Author of this German poem is Klaus Groth
(*1819-04-24 - †1899.06-01).