Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Joachim Ringelnatz * Es lohnt sich doch German Arg-1178-585 2012-05-14 21:25 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Valoras tamen Esperanto 1984-07 Arg-1179-585 | MR-189-3 2012-05-14 21:31 Manfred only this remove

Joachim Ringelnatz,
Valoras tamen

 

Joachim Ringelnatz,
Es lohnt sich doch

 
translated by Manfredo Ratislavo    
 
Valoras tamen nian penon, ke   Ein lohnt sich doch, ein wenig lieb zu sein
ni plisimpliĝu je pretentoj niaj.   Und alles auf das Einfachste zu schrauben.
Kaj estas ne grandanimeco, se   Und es ist gar nicht Großmut zu verzeihn,
toleras ni la kredon de aliaj.   Daß andere ganz anders als wir glauben.
 
Kaj se la diro veras, ke natur‘   Und stimmte es, daß Leidenschaft Natur
pasio estas – bona aŭ malbona –   Bedeutete im Guten wie im Bösen,
enlaĉa nodo malligeblas nur 1)   Ist doch ein Knoten in dem Schuhband nur
per amo kaj trankvil‘ memdona. 2)   Mit Ruhe und mit Liebe aufzulösen.
 
  Author of this German poem is Joachim
Ringelnatz (Hans Bötticher, *1883 -
†1934).
 
Translation of the German poem "Es lohnt
sich doch" by Joachim Ringelnatz (Hans
Bötticher, *1883 - †1934) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) on 1984-07.
   
 
1) aŭ: solveblas nodo en ŝubendo nur    
2) aŭ: trankvile kaj per am' memdona.