Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Julio Esperanto 2012-03-17 Arg-1168-579 2012-03-17 09:36 Manfred nur tiun forigu
Theodor Storm * Juli Germana Arg-1167-579 2012-03-15 22:55 Manfred nur tiun forigu

Theodor Storm,
Julio

 

Theodor Storm,
Juli

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Sonas kanto de lulil',   Klingt im Wind ein Wiegenlied,
Varma estas suna bril',   Sonne warm herniedersieht,
Pezas spikoj de la gren',   Seine Ähren senkt das Korn,
Maturiĝas beroj jen.   Rote Beere schwillt am Dorn,
Beno-pezas ĉio ĉi -   Schwer von Segen ist die Flur -
Ino, kion pensas vi?   Junge Frau, was sinnst du nur?
 
Traduko de la Germana poemo "Juli" de
Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2012-03-17.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04).