Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur tiun forigu
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Angla 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur tiun aldonu
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur tiun aldonu
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Germana Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur tiun forigu

Carl Riedel,
Nesem vám noviny

 

Carl Riedel,
Aŭdu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Kommet, ihr Hirten

 
tradukita de N. N. 44   tradukita de Albrecht Kronenberger    
 
Nesem vám noviny,   Aŭdu, paŝtisto,   Kommet, ihr Hirten,
poslouchejte,   mi diras al vi   Ihr Männer und Fraun!
z betlémské krajiny,   Bonan sciigon   Kommet, das liebliche
pozor dejte.   pri l' Filo de Di':   Kindlein zu schaun!
slyšte je pilně   Enkarniĝinta,   Christus, der Herr,
a neomylně,   ĵus naskiĝinta,   Ist heute geboren,
rozjímejte.   Ĉirkaŭvindita,   Den Gott zum Heiland
    entrogigita.   Euch hat erkoren.
    Gloron al Li!   |: Fürchtet euch nicht! :|
 
Syna porodila   Vidu, homidoj,   Lasset uns sehen
čistá Panna,   la amon de Di'.   In Bethlehems Stall,
v jesličky vložila   Malsupreniris   Was uns verheißen
Krista Pána.   la Vorto por vi.   Der himmlische Schall!
Jej obvinula   Kruce murdota,   Was wir dort finden,
a zavinula,   entombigota,   Lasset uns künden,
plenčičkama.   Resurektonta,   Lasset uns preisen
    ĉiel-ironta.   In frommen Weisen.
    Gloron al Li!   |: Allelujah! :|
 
K němuž to andělé   Venu, kristanoj,   Wahrlich, die Engel
z nebe přisli,   rapidu al Li,   Verkündigen heut
i také pastýři   Kiu bebiĝis   Bethlehems Hirtenvolk
jsou se sešli.   en stalo por vi.   Gar große Freud:
Jeho vítali,   Miru ĝojante,   Nun soll es werden
jeho chválili,   kore kantante,   Frieden auf Erden,
dary nesli.   Genufleksante,   Den Menschen allen
    Lin adorante.   Ein Wohlgefallen.
    Gloron al Li!   |: Ehre sei Gott! :|
 
Andělé v oblacích   Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Albrecht Kronenberger (*1940-01-21) en
1990.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03).

Vidu ankaŭ la retejon
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj la muziknotojn jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
Aŭdeblas la melodio jen:
http://ingeb.org/Lieder/kommetih.mid.
Vidu ankaŭ:
http://www.lieder-archiv.de/kommet_ihr_hirten-notenblatt_200038.html.
prozpěvují,        
narození Páně        
ohlašují,        
že jest narozen,        
v jeslích položen,        
oznamují.        
 
Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en ĉeĥa de N. N.
44.

Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html.