Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur tiun forigu
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur tiun forigu
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Germana Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur tiun aldonu
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Angla 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur tiun aldonu
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur tiun forigu

Carl Riedel,
Nesem vám noviny

 

Carl Riedel,
Venu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Aŭdu, paŝtistoj

 
tradukita de N. N. 44   tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Albrecht Kronenberger
 
Nesem vám noviny,   Venu, paŝtistoj,   Aŭdu, paŝtisto,
poslouchejte,   Vi homoj al ni!   mi diras al vi
z betlémské krajiny,   Venu kaj vidu   Bonan sciigon
pozor dejte.   La filon de Di’!   pri l' Filo de Di':
slyšte je pilně   Kristo hodiaŭ   Enkarniĝinta,
a neomylně,   Por vi naskiĝis,   ĵus naskiĝinta,
rozjímejte.   Via Savanto   Ĉirkaŭvindita,
    Li elektiĝis.   entrogigita.
    |: Ne timu vi! :|   Gloron al Li!
 
Syna porodila   Venu rigardi   Vidu, homidoj,
čistá Panna,   Vi tion kun ni,   la amon de Di'.
v jesličky vložila   Kion promesis   Malsupreniris
Krista Pána.   Ĉiel-melodi’!   la Vorto por vi.
Jej obvinula   Kion vi trovos.   Kruce murdota,
a zavinula,   Ni diskonigu,   entombigota,
plenčičkama.   Kaj la Sinjoron   Resurektonta,
    Ni honorigu!   ĉiel-ironta.
    |: Haleluja! :|   Gloron al Li!
 
K němuž to andělé   Estas ĝojego   Venu, kristanoj,
z nebe přisli,   Por la paŝtistar’,   rapidu al Li,
i také pastýři   La sciigaĵo   Kiu bebiĝis
jsou se sešli.   De la anĝelar’:   en stalo por vi.
Jeho vítali,   Inter la homoj   Miru ĝojante,
jeho chválili,   Nun iĝu paco   kore kantante,
dary nesli.   Kaj sur la tero   Genufleksante,
    La Dia graco.   Lin adorante.
    |: Al Di’ honor! :|   Gloron al Li!
 
Andělé v oblacích   Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1982.

La muziknotojn vidu jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
  Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Albrecht Kronenberger (*1940-01-21) en
1990.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html.
prozpěvují,        
narození Páně        
ohlašují,        
že jest narozen,        
v jeslích položen,        
oznamují.        
 
Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en ĉeĥa de N. N.
44.

Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html.