Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur diese hinzufügen
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Englisch 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur diese entfernen
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Deutsch Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur diese entfernen

Carl Riedel,
Nesem vám noviny

 

Carl Riedel,
Venu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Come, all ye shepherds

 
übersetzt von N. N. 44   übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Mari Ruef Hofer
 
Nesem vám noviny,   Venu, paŝtistoj,   Come hark unto me!
poslouchejte,   Vi homoj al ni!   Go ye to Bethlehem,
z betlémské krajiny,   Venu kaj vidu   Jesus to see!
pozor dejte.   La filon de Di’!   Great is the story,
slyšte je pilně   Kristo hodiaŭ   Great is His glory,
a neomylně,   Por vi naskiĝis,   Great is the story,
rozjímejte.   Via Savanto   Great is His glory,
    Li elektiĝis.   Be not afraid!
    |: Ne timu vi! :|    
 
Syna porodila   Venu rigardi   Let us obey now
čistá Panna,   Vi tion kun ni,   The heavenly voice!
v jesličky vložila   Kion promesis   Jesus, our Saviour's born.
Krista Pána.   Ĉiel-melodi’!   Come and rejoice!
Jej obvinula   Kion vi trovos.   Come every nation,
a zavinula,   Ni diskonigu,   Give adoration,
plenčičkama.   Kaj la Sinjoron   Come every nation,
    Ni honorigu!   Give adoration,
    |: Haleluja! :|   Gifts to Him present!
 
K němuž to andělé   Estas ĝojego   Truly the angels
z nebe přisli,   Por la paŝtistar’,   Have spoken today:
i také pastýři   La sciigaĵo   See Mary, Jesus,
jsou se sešli.   De la anĝelar’:   The stable, the hay!
Jeho vítali,   Inter la homoj   Hear their sweet singing,
jeho chválili,   Nun iĝu paco   Round us now ringing,
dary nesli.   Kaj sur la tero   Hear their sweet singing,
    La Dia graco.   Round us now ringing,
    |: Al Di’ honor! :|   Glory on high!
 
Andělé v oblacích   Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Kommet, ihr Hirten" von Carl Riedel
(*1827-10.05 - †1888-06-03) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) in 1982.

La muziknotojn vidu jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Kommet, ihr Hirten" von Carl Riedel
(*1827-10.05 - †1888-06-03) ins
Englische durch Mari Ruef Hofer (*1858 -
†1929) in 1912.

Tiun ĉi angligon de la kanto mi, Manfred
Retzlaff, trovis en
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj en http://www.cyberhymnal.org/htm/c/o/comeayes.htm.
Informoj pri la tradukinto, s-ino Hofer,
Mari Ruef, troviĝas en
http://www.hymntime.com/tch/bio/h/o/f/hofer_mr.htm
kaj en http://openlibrary.org/authors/OL2440634A/Mari_Ruef_Hofer.
prozpěvují,        
narození Páně        
ohlašují,        
že jest narozen,        
v jeslích položen,        
oznamují.        
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Kommet, ihr Hirten" von Carl Riedel
(*1827-10.05 - †1888-06-03) ins
ĉeĥa durch N. N. 44.

Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html.