Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur tiun forigu
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur tiun forigu
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Germana Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur tiun aldonu
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Angla 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur tiun aldonu
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur tiun aldonu

Carl Riedel,
Nesem vám noviny

 

Carl Riedel,
Venu, paŝtistoj

 
tradukita de N. N. 44   tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Nesem vám noviny,   Venu, paŝtistoj,
poslouchejte,   Vi homoj al ni!
z betlémské krajiny,   Venu kaj vidu
pozor dejte.   La filon de Di’!
slyšte je pilně   Kristo hodiaŭ
a neomylně,   Por vi naskiĝis,
rozjímejte.   Via Savanto
    Li elektiĝis.
    |: Ne timu vi! :|
 
Syna porodila   Venu rigardi
čistá Panna,   Vi tion kun ni,
v jesličky vložila   Kion promesis
Krista Pána.   Ĉiel-melodi’!
Jej obvinula   Kion vi trovos.
a zavinula,   Ni diskonigu,
plenčičkama.   Kaj la Sinjoron
    Ni honorigu!
    |: Haleluja! :|
 
K němuž to andělé   Estas ĝojego
z nebe přisli,   Por la paŝtistar’,
i také pastýři   La sciigaĵo
jsou se sešli.   De la anĝelar’:
Jeho vítali,   Inter la homoj
jeho chválili,   Nun iĝu paco
dary nesli.   Kaj sur la tero
    La Dia graco.
    |: Al Di’ honor! :|
 
Andělé v oblacích   Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1982.

La muziknotojn vidu jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
prozpěvují,    
narození Páně    
ohlašují,    
že jest narozen,    
v jeslích položen,    
oznamují.    
 
Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en ĉeĥa de N. N.
44.

Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html.