Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur tiun forigu
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Angla 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur tiun aldonu
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Germana Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur tiun aldonu

Carl Riedel,
Aŭdu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Nesem vám noviny

 
tradukita de Albrecht Kronenberger   tradukita de N. N. 44
 
Aŭdu, paŝtisto,   Nesem vám noviny,
mi diras al vi   poslouchejte,
Bonan sciigon   z betlémské krajiny,
pri l' Filo de Di':   pozor dejte.
Enkarniĝinta,   slyšte je pilně
ĵus naskiĝinta,   a neomylně,
Ĉirkaŭvindita,   rozjímejte.
entrogigita.    
Gloron al Li!    
 
Vidu, homidoj,   Syna porodila
la amon de Di'.   čistá Panna,
Malsupreniris   v jesličky vložila
la Vorto por vi.   Krista Pána.
Kruce murdota,   Jej obvinula
entombigota,   a zavinula,
Resurektonta,   plenčičkama.
ĉiel-ironta.    
Gloron al Li!    
 
Venu, kristanoj,   K němuž to andělé
rapidu al Li,   z nebe přisli,
Kiu bebiĝis   i také pastýři
en stalo por vi.   jsou se sešli.
Miru ĝojante,   Jeho vítali,
kore kantante,   jeho chválili,
Genufleksante,   dary nesli.
Lin adorante.    
Gloron al Li!    
 
Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Albrecht Kronenberger (*1940-01-21) en
1990.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html.
  Andělé v oblacích
    prozpěvují,
    narození Páně
    ohlašují,
    že jest narozen,
    v jeslích položen,
    oznamují.
 
    Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en ĉeĥa de N. N.
44.

Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html.