Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur diese entfernen
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Englisch 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur diese hinzufügen
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Deutsch Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur diese entfernen

Carl Riedel,
Aŭdu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Venu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Nesem vám noviny

 
übersetzt von Albrecht Kronenberger   übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von N. N. 44
 
Aŭdu, paŝtisto,   Venu, paŝtistoj,   Nesem vám noviny,
mi diras al vi   Vi homoj al ni!   poslouchejte,
Bonan sciigon   Venu kaj vidu   z betlémské krajiny,
pri l' Filo de Di':   La filon de Di’!   pozor dejte.
Enkarniĝinta,   Kristo hodiaŭ   slyšte je pilně
ĵus naskiĝinta,   Por vi naskiĝis,   a neomylně,
Ĉirkaŭvindita,   Via Savanto   rozjímejte.
entrogigita.   Li elektiĝis.    
Gloron al Li!   |: Ne timu vi! :|    
 
Vidu, homidoj,   Venu rigardi   Syna porodila
la amon de Di'.   Vi tion kun ni,   čistá Panna,
Malsupreniris   Kion promesis   v jesličky vložila
la Vorto por vi.   Ĉiel-melodi’!   Krista Pána.
Kruce murdota,   Kion vi trovos.   Jej obvinula
entombigota,   Ni diskonigu,   a zavinula,
Resurektonta,   Kaj la Sinjoron   plenčičkama.
ĉiel-ironta.   Ni honorigu!    
Gloron al Li!   |: Haleluja! :|    
 
Venu, kristanoj,   Estas ĝojego   K němuž to andělé
rapidu al Li,   Por la paŝtistar’,   z nebe přisli,
Kiu bebiĝis   La sciigaĵo   i také pastýři
en stalo por vi.   De la anĝelar’:   jsou se sešli.
Miru ĝojante,   Inter la homoj   Jeho vítali,
kore kantante,   Nun iĝu paco   jeho chválili,
Genufleksante,   Kaj sur la tero   dary nesli.
Lin adorante.   La Dia graco.    
Gloron al Li!   |: Al Di’ honor! :|    
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Kommet, ihr Hirten" von Carl Riedel
(*1827-10.05 - †1888-06-03) ins
Esperanto durch Albrecht Kronenberger
(*1940-01-21) in 1990.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Kommet, ihr Hirten" von Carl Riedel
(*1827-10.05 - †1888-06-03) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) in 1982.

La muziknotojn vidu jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
  Andělé v oblacích
        prozpěvují,
        narození Páně
        ohlašují,
        že jest narozen,
        v jeslích položen,
        oznamují.
 
        Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Kommet, ihr Hirten" von Carl Riedel
(*1827-10.05 - †1888-06-03) ins
ĉeĥa durch N. N. 44.

Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html.