Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Hofer, Mari Ruef Come, all ye shepherds Angla 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur tiun forigu
Kronenberger, Albrecht Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur tiun forigu
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur tiun forigu
Ratislavo, Manfredo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur tiun forigu
Riedel, Carl * Kommet, ihr Hirten Germana Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur tiun aldonu

Carl Riedel,
Aŭdu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Venu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Come, all ye shepherds

 

Carl Riedel,
Nesem vám noviny

 
tradukita de Albrecht Kronenberger   tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Mari Ruef Hofer   tradukita de N. N. 44
 
Aŭdu, paŝtisto,   Venu, paŝtistoj,   Come hark unto me!   Nesem vám noviny,
mi diras al vi   Vi homoj al ni!   Go ye to Bethlehem,   poslouchejte,
Bonan sciigon   Venu kaj vidu   Jesus to see!   z betlémské krajiny,
pri l' Filo de Di':   La filon de Di’!   Great is the story,   pozor dejte.
Enkarniĝinta,   Kristo hodiaŭ   Great is His glory,   slyšte je pilně
ĵus naskiĝinta,   Por vi naskiĝis,   Great is the story,   a neomylně,
Ĉirkaŭvindita,   Via Savanto   Great is His glory,   rozjímejte.
entrogigita.   Li elektiĝis.   Be not afraid!    
Gloron al Li!   |: Ne timu vi! :|        
 
Vidu, homidoj,   Venu rigardi   Let us obey now   Syna porodila
la amon de Di'.   Vi tion kun ni,   The heavenly voice!   čistá Panna,
Malsupreniris   Kion promesis   Jesus, our Saviour's born.   v jesličky vložila
la Vorto por vi.   Ĉiel-melodi’!   Come and rejoice!   Krista Pána.
Kruce murdota,   Kion vi trovos.   Come every nation,   Jej obvinula
entombigota,   Ni diskonigu,   Give adoration,   a zavinula,
Resurektonta,   Kaj la Sinjoron   Come every nation,   plenčičkama.
ĉiel-ironta.   Ni honorigu!   Give adoration,    
Gloron al Li!   |: Haleluja! :|   Gifts to Him present!    
 
Venu, kristanoj,   Estas ĝojego   Truly the angels   K němuž to andělé
rapidu al Li,   Por la paŝtistar’,   Have spoken today:   z nebe přisli,
Kiu bebiĝis   La sciigaĵo   See Mary, Jesus,   i také pastýři
en stalo por vi.   De la anĝelar’:   The stable, the hay!   jsou se sešli.
Miru ĝojante,   Inter la homoj   Hear their sweet singing,   Jeho vítali,
kore kantante,   Nun iĝu paco   Round us now ringing,   jeho chválili,
Genufleksante,   Kaj sur la tero   Hear their sweet singing,   dary nesli.
Lin adorante.   La Dia graco.   Round us now ringing,    
Gloron al Li!   |: Al Di’ honor! :|   Glory on high!    
 
Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Albrecht Kronenberger (*1940-01-21) en
1990.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html.
  Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1982.

La muziknotojn vidu jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
  Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en la Anglan de Mari
Ruef Hofer (*1858 - †1929) en
1912.

Tiun ĉi angligon de la kanto mi, Manfred
Retzlaff, trovis en
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj en http://www.cyberhymnal.org/htm/c/o/comeayes.htm.
Informoj pri la tradukinto, s-ino Hofer,
Mari Ruef, troviĝas en
http://www.hymntime.com/tch/bio/h/o/f/hofer_mr.htm
kaj en http://openlibrary.org/authors/OL2440634A/Mari_Ruef_Hofer.
  Andělé v oblacích
            prozpěvují,
            narození Páně
            ohlašují,
            že jest narozen,
            v jeslích položen,
            oznamují.
 
            Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en ĉeĥa de N. N.
44.

Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html.