Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur tiun forigu
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur tiun forigu
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Angla 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur tiun forigu
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Germana Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur tiun forigu
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur tiun aldonu

Carl Riedel,
Aŭdu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Venu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Kommet, ihr Hirten

 

Carl Riedel,
Come, all ye shepherds

 
tradukita de Albrecht Kronenberger   tradukita de Manfredo Ratislavo       tradukita de Mari Ruef Hofer
 
Aŭdu, paŝtisto,   Venu, paŝtistoj,   Kommet, ihr Hirten,   Come hark unto me!
mi diras al vi   Vi homoj al ni!   Ihr Männer und Fraun!   Go ye to Bethlehem,
Bonan sciigon   Venu kaj vidu   Kommet, das liebliche   Jesus to see!
pri l' Filo de Di':   La filon de Di’!   Kindlein zu schaun!   Great is the story,
Enkarniĝinta,   Kristo hodiaŭ   Christus, der Herr,   Great is His glory,
ĵus naskiĝinta,   Por vi naskiĝis,   Ist heute geboren,   Great is the story,
Ĉirkaŭvindita,   Via Savanto   Den Gott zum Heiland   Great is His glory,
entrogigita.   Li elektiĝis.   Euch hat erkoren.   Be not afraid!
Gloron al Li!   |: Ne timu vi! :|   |: Fürchtet euch nicht! :|    
 
Vidu, homidoj,   Venu rigardi   Lasset uns sehen   Let us obey now
la amon de Di'.   Vi tion kun ni,   In Bethlehems Stall,   The heavenly voice!
Malsupreniris   Kion promesis   Was uns verheißen   Jesus, our Saviour's born.
la Vorto por vi.   Ĉiel-melodi’!   Der himmlische Schall!   Come and rejoice!
Kruce murdota,   Kion vi trovos.   Was wir dort finden,   Come every nation,
entombigota,   Ni diskonigu,   Lasset uns künden,   Give adoration,
Resurektonta,   Kaj la Sinjoron   Lasset uns preisen   Come every nation,
ĉiel-ironta.   Ni honorigu!   In frommen Weisen.   Give adoration,
Gloron al Li!   |: Haleluja! :|   |: Allelujah! :|   Gifts to Him present!
 
Venu, kristanoj,   Estas ĝojego   Wahrlich, die Engel   Truly the angels
rapidu al Li,   Por la paŝtistar’,   Verkündigen heut   Have spoken today:
Kiu bebiĝis   La sciigaĵo   Bethlehems Hirtenvolk   See Mary, Jesus,
en stalo por vi.   De la anĝelar’:   Gar große Freud:   The stable, the hay!
Miru ĝojante,   Inter la homoj   Nun soll es werden   Hear their sweet singing,
kore kantante,   Nun iĝu paco   Frieden auf Erden,   Round us now ringing,
Genufleksante,   Kaj sur la tero   Den Menschen allen   Hear their sweet singing,
Lin adorante.   La Dia graco.   Ein Wohlgefallen.   Round us now ringing,
Gloron al Li!   |: Al Di’ honor! :|   |: Ehre sei Gott! :|   Glory on high!
 
Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Albrecht Kronenberger (*1940-01-21) en
1990.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html.
  Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1982.

La muziknotojn vidu jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03).

Vidu ankaŭ la retejon
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj la muziknotojn jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
Aŭdeblas la melodio jen:
http://ingeb.org/Lieder/kommetih.mid.
Vidu ankaŭ:
http://www.lieder-archiv.de/kommet_ihr_hirten-notenblatt_200038.html.
  Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en la Anglan de Mari
Ruef Hofer (*1858 - †1929) en
1912.

Tiun ĉi angligon de la kanto mi, Manfred
Retzlaff, trovis en
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj en http://www.cyberhymnal.org/htm/c/o/comeayes.htm.
Informoj pri la tradukinto, s-ino Hofer,
Mari Ruef, troviĝas en
http://www.hymntime.com/tch/bio/h/o/f/hofer_mr.htm
kaj en http://openlibrary.org/authors/OL2440634A/Mari_Ruef_Hofer.