Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur tiun forigu
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Angla 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur tiun aldonu
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Germana Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur tiun forigu
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur tiun forigu

Carl Riedel,
Aŭdu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Venu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Kommet, ihr Hirten

 
tradukita de Albrecht Kronenberger   tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Aŭdu, paŝtisto,   Venu, paŝtistoj,   Kommet, ihr Hirten,
mi diras al vi   Vi homoj al ni!   Ihr Männer und Fraun!
Bonan sciigon   Venu kaj vidu   Kommet, das liebliche
pri l' Filo de Di':   La filon de Di’!   Kindlein zu schaun!
Enkarniĝinta,   Kristo hodiaŭ   Christus, der Herr,
ĵus naskiĝinta,   Por vi naskiĝis,   Ist heute geboren,
Ĉirkaŭvindita,   Via Savanto   Den Gott zum Heiland
entrogigita.   Li elektiĝis.   Euch hat erkoren.
Gloron al Li!   |: Ne timu vi! :|   |: Fürchtet euch nicht! :|
 
Vidu, homidoj,   Venu rigardi   Lasset uns sehen
la amon de Di'.   Vi tion kun ni,   In Bethlehems Stall,
Malsupreniris   Kion promesis   Was uns verheißen
la Vorto por vi.   Ĉiel-melodi’!   Der himmlische Schall!
Kruce murdota,   Kion vi trovos.   Was wir dort finden,
entombigota,   Ni diskonigu,   Lasset uns künden,
Resurektonta,   Kaj la Sinjoron   Lasset uns preisen
ĉiel-ironta.   Ni honorigu!   In frommen Weisen.
Gloron al Li!   |: Haleluja! :|   |: Allelujah! :|
 
Venu, kristanoj,   Estas ĝojego   Wahrlich, die Engel
rapidu al Li,   Por la paŝtistar’,   Verkündigen heut
Kiu bebiĝis   La sciigaĵo   Bethlehems Hirtenvolk
en stalo por vi.   De la anĝelar’:   Gar große Freud:
Miru ĝojante,   Inter la homoj   Nun soll es werden
kore kantante,   Nun iĝu paco   Frieden auf Erden,
Genufleksante,   Kaj sur la tero   Den Menschen allen
Lin adorante.   La Dia graco.   Ein Wohlgefallen.
Gloron al Li!   |: Al Di’ honor! :|   |: Ehre sei Gott! :|
 
Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Albrecht Kronenberger (*1940-01-21) en
1990.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html.
  Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1982.

La muziknotojn vidu jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03).

Vidu ankaŭ la retejon
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj la muziknotojn jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
Aŭdeblas la melodio jen:
http://ingeb.org/Lieder/kommetih.mid.
Vidu ankaŭ:
http://www.lieder-archiv.de/kommet_ihr_hirten-notenblatt_200038.html.