Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur diese hinzufügen
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur diese entfernen
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Englisch 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur diese hinzufügen
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Deutsch Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur diese entfernen
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur diese hinzufügen

Carl Riedel,
Aŭdu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Kommet, ihr Hirten

 
übersetzt von Albrecht Kronenberger    
 
Aŭdu, paŝtisto,   Kommet, ihr Hirten,
mi diras al vi   Ihr Männer und Fraun!
Bonan sciigon   Kommet, das liebliche
pri l' Filo de Di':   Kindlein zu schaun!
Enkarniĝinta,   Christus, der Herr,
ĵus naskiĝinta,   Ist heute geboren,
Ĉirkaŭvindita,   Den Gott zum Heiland
entrogigita.   Euch hat erkoren.
Gloron al Li!   |: Fürchtet euch nicht! :|
 
Vidu, homidoj,   Lasset uns sehen
la amon de Di'.   In Bethlehems Stall,
Malsupreniris   Was uns verheißen
la Vorto por vi.   Der himmlische Schall!
Kruce murdota,   Was wir dort finden,
entombigota,   Lasset uns künden,
Resurektonta,   Lasset uns preisen
ĉiel-ironta.   In frommen Weisen.
Gloron al Li!   |: Allelujah! :|
 
Venu, kristanoj,   Wahrlich, die Engel
rapidu al Li,   Verkündigen heut
Kiu bebiĝis   Bethlehems Hirtenvolk
en stalo por vi.   Gar große Freud:
Miru ĝojante,   Nun soll es werden
kore kantante,   Frieden auf Erden,
Genufleksante,   Den Menschen allen
Lin adorante.   Ein Wohlgefallen.
Gloron al Li!   |: Ehre sei Gott! :|
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Kommet, ihr Hirten" von Carl Riedel
(*1827-10.05 - †1888-06-03) ins
Esperanto durch Albrecht Kronenberger
(*1940-01-21) in 1990.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03).

Vidu ankaŭ la retejon
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj la muziknotojn jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
Aŭdeblas la melodio jen:
http://ingeb.org/Lieder/kommetih.mid.
Vidu ankaŭ:
http://www.lieder-archiv.de/kommet_ihr_hirten-notenblatt_200038.html.