Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur tiun forigu
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Angla 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur tiun aldonu
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Germana Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur tiun forigu
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur tiun aldonu

Carl Riedel,
Aŭdu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Kommet, ihr Hirten

 

Carl Riedel,
Nesem vám noviny

 
tradukita de Albrecht Kronenberger       tradukita de N. N. 44
 
Aŭdu, paŝtisto,   Kommet, ihr Hirten,   Nesem vám noviny,
mi diras al vi   Ihr Männer und Fraun!   poslouchejte,
Bonan sciigon   Kommet, das liebliche   z betlémské krajiny,
pri l' Filo de Di':   Kindlein zu schaun!   pozor dejte.
Enkarniĝinta,   Christus, der Herr,   slyšte je pilně
ĵus naskiĝinta,   Ist heute geboren,   a neomylně,
Ĉirkaŭvindita,   Den Gott zum Heiland   rozjímejte.
entrogigita.   Euch hat erkoren.    
Gloron al Li!   |: Fürchtet euch nicht! :|    
 
Vidu, homidoj,   Lasset uns sehen   Syna porodila
la amon de Di'.   In Bethlehems Stall,   čistá Panna,
Malsupreniris   Was uns verheißen   v jesličky vložila
la Vorto por vi.   Der himmlische Schall!   Krista Pána.
Kruce murdota,   Was wir dort finden,   Jej obvinula
entombigota,   Lasset uns künden,   a zavinula,
Resurektonta,   Lasset uns preisen   plenčičkama.
ĉiel-ironta.   In frommen Weisen.    
Gloron al Li!   |: Allelujah! :|    
 
Venu, kristanoj,   Wahrlich, die Engel   K němuž to andělé
rapidu al Li,   Verkündigen heut   z nebe přisli,
Kiu bebiĝis   Bethlehems Hirtenvolk   i také pastýři
en stalo por vi.   Gar große Freud:   jsou se sešli.
Miru ĝojante,   Nun soll es werden   Jeho vítali,
kore kantante,   Frieden auf Erden,   jeho chválili,
Genufleksante,   Den Menschen allen   dary nesli.
Lin adorante.   Ein Wohlgefallen.    
Gloron al Li!   |: Ehre sei Gott! :|    
 
Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Albrecht Kronenberger (*1940-01-21) en
1990.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03).

Vidu ankaŭ la retejon
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj la muziknotojn jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
Aŭdeblas la melodio jen:
http://ingeb.org/Lieder/kommetih.mid.
Vidu ankaŭ:
http://www.lieder-archiv.de/kommet_ihr_hirten-notenblatt_200038.html.
  Andělé v oblacích
        prozpěvují,
        narození Páně
        ohlašují,
        že jest narozen,
        v jeslích položen,
        oznamují.
 
        Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en ĉeĥa de N. N.
44.

Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html.