Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur tiun aldonu
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Angla 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur tiun forigu
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Germana Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur tiun forigu

Carl Riedel,
Come, all ye shepherds

 

Carl Riedel,
Venu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Nesem vám noviny

 
tradukita de Mari Ruef Hofer   tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de N. N. 44
 
Come hark unto me!   Venu, paŝtistoj,   Nesem vám noviny,
Go ye to Bethlehem,   Vi homoj al ni!   poslouchejte,
Jesus to see!   Venu kaj vidu   z betlémské krajiny,
Great is the story,   La filon de Di’!   pozor dejte.
Great is His glory,   Kristo hodiaŭ   slyšte je pilně
Great is the story,   Por vi naskiĝis,   a neomylně,
Great is His glory,   Via Savanto   rozjímejte.
Be not afraid!   Li elektiĝis.    
    |: Ne timu vi! :|    
 
Let us obey now   Venu rigardi   Syna porodila
The heavenly voice!   Vi tion kun ni,   čistá Panna,
Jesus, our Saviour's born.   Kion promesis   v jesličky vložila
Come and rejoice!   Ĉiel-melodi’!   Krista Pána.
Come every nation,   Kion vi trovos.   Jej obvinula
Give adoration,   Ni diskonigu,   a zavinula,
Come every nation,   Kaj la Sinjoron   plenčičkama.
Give adoration,   Ni honorigu!    
Gifts to Him present!   |: Haleluja! :|    
 
Truly the angels   Estas ĝojego   K němuž to andělé
Have spoken today:   Por la paŝtistar’,   z nebe přisli,
See Mary, Jesus,   La sciigaĵo   i také pastýři
The stable, the hay!   De la anĝelar’:   jsou se sešli.
Hear their sweet singing,   Inter la homoj   Jeho vítali,
Round us now ringing,   Nun iĝu paco   jeho chválili,
Hear their sweet singing,   Kaj sur la tero   dary nesli.
Round us now ringing,   La Dia graco.    
Glory on high!   |: Al Di’ honor! :|    
 
Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en la Anglan de Mari
Ruef Hofer (*1858 - †1929) en
1912.

Tiun ĉi angligon de la kanto mi, Manfred
Retzlaff, trovis en
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj en http://www.cyberhymnal.org/htm/c/o/comeayes.htm.
Informoj pri la tradukinto, s-ino Hofer,
Mari Ruef, troviĝas en
http://www.hymntime.com/tch/bio/h/o/f/hofer_mr.htm
kaj en http://openlibrary.org/authors/OL2440634A/Mari_Ruef_Hofer.
  Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1982.

La muziknotojn vidu jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
  Andělé v oblacích
        prozpěvují,
        narození Páně
        ohlašují,
        že jest narozen,
        v jeslích položen,
        oznamují.
 
        Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en ĉeĥa de N. N.
44.

Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html.