Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur tiun forigu
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Angla 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur tiun aldonu
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Germana Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur tiun forigu

Carl Riedel,
Venu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Nesem vám noviny

 

Carl Riedel,
Aŭdu, paŝtistoj

 
tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de N. N. 44   tradukita de Albrecht Kronenberger
 
Venu, paŝtistoj,   Nesem vám noviny,   Aŭdu, paŝtisto,
Vi homoj al ni!   poslouchejte,   mi diras al vi
Venu kaj vidu   z betlémské krajiny,   Bonan sciigon
La filon de Di’!   pozor dejte.   pri l' Filo de Di':
Kristo hodiaŭ   slyšte je pilně   Enkarniĝinta,
Por vi naskiĝis,   a neomylně,   ĵus naskiĝinta,
Via Savanto   rozjímejte.   Ĉirkaŭvindita,
Li elektiĝis.       entrogigita.
|: Ne timu vi! :|       Gloron al Li!
 
Venu rigardi   Syna porodila   Vidu, homidoj,
Vi tion kun ni,   čistá Panna,   la amon de Di'.
Kion promesis   v jesličky vložila   Malsupreniris
Ĉiel-melodi’!   Krista Pána.   la Vorto por vi.
Kion vi trovos.   Jej obvinula   Kruce murdota,
Ni diskonigu,   a zavinula,   entombigota,
Kaj la Sinjoron   plenčičkama.   Resurektonta,
Ni honorigu!       ĉiel-ironta.
|: Haleluja! :|       Gloron al Li!
 
Estas ĝojego   K němuž to andělé   Venu, kristanoj,
Por la paŝtistar’,   z nebe přisli,   rapidu al Li,
La sciigaĵo   i také pastýři   Kiu bebiĝis
De la anĝelar’:   jsou se sešli.   en stalo por vi.
Inter la homoj   Jeho vítali,   Miru ĝojante,
Nun iĝu paco   jeho chválili,   kore kantante,
Kaj sur la tero   dary nesli.   Genufleksante,
La Dia graco.       Lin adorante.
|: Al Di’ honor! :|       Gloron al Li!
 
Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1982.

La muziknotojn vidu jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
  Andělé v oblacích   Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Albrecht Kronenberger (*1940-01-21) en
1990.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html.
    prozpěvují,    
    narození Páně    
    ohlašují,    
    že jest narozen,    
    v jeslích položen,    
    oznamují.    
 
    Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en ĉeĥa de N. N.
44.

Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html.