Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur tiun forigu
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Angla 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur tiun forigu
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Germana Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur tiun forigu

Carl Riedel,
Venu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Aŭdu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Nesem vám noviny

 

Carl Riedel,
Come, all ye shepherds

 
tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Albrecht Kronenberger   tradukita de N. N. 44   tradukita de Mari Ruef Hofer
 
Venu, paŝtistoj,   Aŭdu, paŝtisto,   Nesem vám noviny,   Come hark unto me!
Vi homoj al ni!   mi diras al vi   poslouchejte,   Go ye to Bethlehem,
Venu kaj vidu   Bonan sciigon   z betlémské krajiny,   Jesus to see!
La filon de Di’!   pri l' Filo de Di':   pozor dejte.   Great is the story,
Kristo hodiaŭ   Enkarniĝinta,   slyšte je pilně   Great is His glory,
Por vi naskiĝis,   ĵus naskiĝinta,   a neomylně,   Great is the story,
Via Savanto   Ĉirkaŭvindita,   rozjímejte.   Great is His glory,
Li elektiĝis.   entrogigita.       Be not afraid!
|: Ne timu vi! :|   Gloron al Li!        
 
Venu rigardi   Vidu, homidoj,   Syna porodila   Let us obey now
Vi tion kun ni,   la amon de Di'.   čistá Panna,   The heavenly voice!
Kion promesis   Malsupreniris   v jesličky vložila   Jesus, our Saviour's born.
Ĉiel-melodi’!   la Vorto por vi.   Krista Pána.   Come and rejoice!
Kion vi trovos.   Kruce murdota,   Jej obvinula   Come every nation,
Ni diskonigu,   entombigota,   a zavinula,   Give adoration,
Kaj la Sinjoron   Resurektonta,   plenčičkama.   Come every nation,
Ni honorigu!   ĉiel-ironta.       Give adoration,
|: Haleluja! :|   Gloron al Li!       Gifts to Him present!
 
Estas ĝojego   Venu, kristanoj,   K němuž to andělé   Truly the angels
Por la paŝtistar’,   rapidu al Li,   z nebe přisli,   Have spoken today:
La sciigaĵo   Kiu bebiĝis   i také pastýři   See Mary, Jesus,
De la anĝelar’:   en stalo por vi.   jsou se sešli.   The stable, the hay!
Inter la homoj   Miru ĝojante,   Jeho vítali,   Hear their sweet singing,
Nun iĝu paco   kore kantante,   jeho chválili,   Round us now ringing,
Kaj sur la tero   Genufleksante,   dary nesli.   Hear their sweet singing,
La Dia graco.   Lin adorante.       Round us now ringing,
|: Al Di’ honor! :|   Gloron al Li!       Glory on high!
 
Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1982.

La muziknotojn vidu jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
  Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Albrecht Kronenberger (*1940-01-21) en
1990.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html.
  Andělé v oblacích   Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en la Anglan de Mari
Ruef Hofer (*1858 - †1929) en
1912.

Tiun ĉi angligon de la kanto mi, Manfred
Retzlaff, trovis en
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj en http://www.cyberhymnal.org/htm/c/o/comeayes.htm.
Informoj pri la tradukinto, s-ino Hofer,
Mari Ruef, troviĝas en
http://www.hymntime.com/tch/bio/h/o/f/hofer_mr.htm
kaj en http://openlibrary.org/authors/OL2440634A/Mari_Ruef_Hofer.
        prozpěvují,    
        narození Páně    
        ohlašují,    
        že jest narozen,    
        v jeslích položen,    
        oznamují.    
 
        Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en ĉeĥa de N. N.
44.

Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html.