Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur tiun forigu
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Angla 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur tiun aldonu
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Germana Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur tiun forigu

Carl Riedel,
Venu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Aŭdu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Nesem vám noviny

 
tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Albrecht Kronenberger   tradukita de N. N. 44
 
Venu, paŝtistoj,   Aŭdu, paŝtisto,   Nesem vám noviny,
Vi homoj al ni!   mi diras al vi   poslouchejte,
Venu kaj vidu   Bonan sciigon   z betlémské krajiny,
La filon de Di’!   pri l' Filo de Di':   pozor dejte.
Kristo hodiaŭ   Enkarniĝinta,   slyšte je pilně
Por vi naskiĝis,   ĵus naskiĝinta,   a neomylně,
Via Savanto   Ĉirkaŭvindita,   rozjímejte.
Li elektiĝis.   entrogigita.    
|: Ne timu vi! :|   Gloron al Li!    
 
Venu rigardi   Vidu, homidoj,   Syna porodila
Vi tion kun ni,   la amon de Di'.   čistá Panna,
Kion promesis   Malsupreniris   v jesličky vložila
Ĉiel-melodi’!   la Vorto por vi.   Krista Pána.
Kion vi trovos.   Kruce murdota,   Jej obvinula
Ni diskonigu,   entombigota,   a zavinula,
Kaj la Sinjoron   Resurektonta,   plenčičkama.
Ni honorigu!   ĉiel-ironta.    
|: Haleluja! :|   Gloron al Li!    
 
Estas ĝojego   Venu, kristanoj,   K němuž to andělé
Por la paŝtistar’,   rapidu al Li,   z nebe přisli,
La sciigaĵo   Kiu bebiĝis   i také pastýři
De la anĝelar’:   en stalo por vi.   jsou se sešli.
Inter la homoj   Miru ĝojante,   Jeho vítali,
Nun iĝu paco   kore kantante,   jeho chválili,
Kaj sur la tero   Genufleksante,   dary nesli.
La Dia graco.   Lin adorante.    
|: Al Di’ honor! :|   Gloron al Li!    
 
Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1982.

La muziknotojn vidu jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
  Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Albrecht Kronenberger (*1940-01-21) en
1990.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html.
  Andělé v oblacích
        prozpěvují,
        narození Páně
        ohlašují,
        že jest narozen,
        v jeslích položen,
        oznamují.
 
        Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en ĉeĥa de N. N.
44.

Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html.