Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur tiun forigu
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Angla 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur tiun forigu
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Germana Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur tiun forigu

Carl Riedel,
Venu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Aŭdu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Come, all ye shepherds

 

Carl Riedel,
Nesem vám noviny

 
tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Albrecht Kronenberger   tradukita de Mari Ruef Hofer   tradukita de N. N. 44
 
Venu, paŝtistoj,   Aŭdu, paŝtisto,   Come hark unto me!   Nesem vám noviny,
Vi homoj al ni!   mi diras al vi   Go ye to Bethlehem,   poslouchejte,
Venu kaj vidu   Bonan sciigon   Jesus to see!   z betlémské krajiny,
La filon de Di’!   pri l' Filo de Di':   Great is the story,   pozor dejte.
Kristo hodiaŭ   Enkarniĝinta,   Great is His glory,   slyšte je pilně
Por vi naskiĝis,   ĵus naskiĝinta,   Great is the story,   a neomylně,
Via Savanto   Ĉirkaŭvindita,   Great is His glory,   rozjímejte.
Li elektiĝis.   entrogigita.   Be not afraid!    
|: Ne timu vi! :|   Gloron al Li!        
 
Venu rigardi   Vidu, homidoj,   Let us obey now   Syna porodila
Vi tion kun ni,   la amon de Di'.   The heavenly voice!   čistá Panna,
Kion promesis   Malsupreniris   Jesus, our Saviour's born.   v jesličky vložila
Ĉiel-melodi’!   la Vorto por vi.   Come and rejoice!   Krista Pána.
Kion vi trovos.   Kruce murdota,   Come every nation,   Jej obvinula
Ni diskonigu,   entombigota,   Give adoration,   a zavinula,
Kaj la Sinjoron   Resurektonta,   Come every nation,   plenčičkama.
Ni honorigu!   ĉiel-ironta.   Give adoration,    
|: Haleluja! :|   Gloron al Li!   Gifts to Him present!    
 
Estas ĝojego   Venu, kristanoj,   Truly the angels   K němuž to andělé
Por la paŝtistar’,   rapidu al Li,   Have spoken today:   z nebe přisli,
La sciigaĵo   Kiu bebiĝis   See Mary, Jesus,   i také pastýři
De la anĝelar’:   en stalo por vi.   The stable, the hay!   jsou se sešli.
Inter la homoj   Miru ĝojante,   Hear their sweet singing,   Jeho vítali,
Nun iĝu paco   kore kantante,   Round us now ringing,   jeho chválili,
Kaj sur la tero   Genufleksante,   Hear their sweet singing,   dary nesli.
La Dia graco.   Lin adorante.   Round us now ringing,    
|: Al Di’ honor! :|   Gloron al Li!   Glory on high!    
 
Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1982.

La muziknotojn vidu jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
  Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Albrecht Kronenberger (*1940-01-21) en
1990.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html.
  Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en la Anglan de Mari
Ruef Hofer (*1858 - †1929) en
1912.

Tiun ĉi angligon de la kanto mi, Manfred
Retzlaff, trovis en
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj en http://www.cyberhymnal.org/htm/c/o/comeayes.htm.
Informoj pri la tradukinto, s-ino Hofer,
Mari Ruef, troviĝas en
http://www.hymntime.com/tch/bio/h/o/f/hofer_mr.htm
kaj en http://openlibrary.org/authors/OL2440634A/Mari_Ruef_Hofer.
  Andělé v oblacích
            prozpěvují,
            narození Páně
            ohlašují,
            že jest narozen,
            v jeslích položen,
            oznamují.
 
            Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en ĉeĥa de N. N.
44.

Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html.