eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Albrecht Kronenberger | Aŭdu, paŝtistoj | Esperanto | 1990 | Arg-1142-565 | 2010-09-20 11:11 Manfred | nur tiun forigu |
Mari Ruef Hofer | Come, all ye shepherds | Angla | 1912 | Arg-1141-565 | 2010-09-20 10:58 Manfred | nur tiun forigu |
Carl Riedel | * Kommet, ihr Hirten | Germana | Arg-1139-565 | 2012-12-26 14:08 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 44 | Nesem vám noviny | ĉeĥa | Arg-1460-565 | 2012-12-26 12:32 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Venu, paŝtistoj | Esperanto | 1982 | Arg-1140-565 | MR-014-3 | 2010-09-20 10:01 Manfred | nur tiun forigu |
Carl Riedel, | Carl Riedel, | Carl Riedel, | Carl Riedel, | |||
tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Albrecht Kronenberger | tradukita de Mari Ruef Hofer | tradukita de N. N. 44 | |||
Venu, paŝtistoj, | Aŭdu, paŝtisto, | Come hark unto me! | Nesem vám noviny, | |||
Vi homoj al ni! | mi diras al vi | Go ye to Bethlehem, | poslouchejte, | |||
Venu kaj vidu | Bonan sciigon | Jesus to see! | z betlémské krajiny, | |||
La filon de Di’! | pri l' Filo de Di': | Great is the story, | pozor dejte. | |||
Kristo hodiaŭ | Enkarniĝinta, | Great is His glory, | slyšte je pilně | |||
Por vi naskiĝis, | ĵus naskiĝinta, | Great is the story, | a neomylně, | |||
Via Savanto | Ĉirkaŭvindita, | Great is His glory, | rozjímejte. | |||
Li elektiĝis. | entrogigita. | Be not afraid! | ||||
|: Ne timu vi! :| | Gloron al Li! | |||||
Venu rigardi | Vidu, homidoj, | Let us obey now | Syna porodila | |||
Vi tion kun ni, | la amon de Di'. | The heavenly voice! | čistá Panna, | |||
Kion promesis | Malsupreniris | Jesus, our Saviour's born. | v jesličky vložila | |||
Ĉiel-melodi’! | la Vorto por vi. | Come and rejoice! | Krista Pána. | |||
Kion vi trovos. | Kruce murdota, | Come every nation, | Jej obvinula | |||
Ni diskonigu, | entombigota, | Give adoration, | a zavinula, | |||
Kaj la Sinjoron | Resurektonta, | Come every nation, | plenčičkama. | |||
Ni honorigu! | ĉiel-ironta. | Give adoration, | ||||
|: Haleluja! :| | Gloron al Li! | Gifts to Him present! | ||||
Estas ĝojego | Venu, kristanoj, | Truly the angels | K němuž to andělé | |||
Por la paŝtistar’, | rapidu al Li, | Have spoken today: | z nebe přisli, | |||
La sciigaĵo | Kiu bebiĝis | See Mary, Jesus, | i také pastýři | |||
De la anĝelar’: | en stalo por vi. | The stable, the hay! | jsou se sešli. | |||
Inter la homoj | Miru ĝojante, | Hear their sweet singing, | Jeho vítali, | |||
Nun iĝu paco | kore kantante, | Round us now ringing, | jeho chválili, | |||
Kaj sur la tero | Genufleksante, | Hear their sweet singing, | dary nesli. | |||
La Dia graco. | Lin adorante. | Round us now ringing, | ||||
|: Al Di’ honor! :| | Gloron al Li! | Glory on high! | ||||
Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1982. La muziknotojn vidu jen: http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038. | Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03) en Esperanton de Albrecht Kronenberger (*1940-01-21) en 1990. Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html. | Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03) en la Anglan de Mari Ruef Hofer (*1858 - †1929) en 1912. Tiun ĉi angligon de la kanto mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html kaj en http://www.cyberhymnal.org/htm/c/o/comeayes.htm. Informoj pri la tradukinto, s-ino Hofer, Mari Ruef, troviĝas en http://www.hymntime.com/tch/bio/h/o/f/hofer_mr.htm kaj en http://openlibrary.org/authors/OL2440634A/Mari_Ruef_Hofer. | Andělé v oblacích | |||
prozpěvují, | ||||||
narození Páně | ||||||
ohlašují, | ||||||
že jest narozen, | ||||||
v jeslích položen, | ||||||
oznamují. | ||||||
Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03) en ĉeĥa de N. N. 44. Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html. |