Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Angla 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur tiun forigu
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur tiun forigu
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Germana Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur tiun forigu
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur tiun aldonu

Carl Riedel,
Venu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Aŭdu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Kommet, ihr Hirten

 

Carl Riedel,
Come, all ye shepherds

 
tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Albrecht Kronenberger       tradukita de Mari Ruef Hofer
 
Venu, paŝtistoj,   Aŭdu, paŝtisto,   Kommet, ihr Hirten,   Come hark unto me!
Vi homoj al ni!   mi diras al vi   Ihr Männer und Fraun!   Go ye to Bethlehem,
Venu kaj vidu   Bonan sciigon   Kommet, das liebliche   Jesus to see!
La filon de Di’!   pri l' Filo de Di':   Kindlein zu schaun!   Great is the story,
Kristo hodiaŭ   Enkarniĝinta,   Christus, der Herr,   Great is His glory,
Por vi naskiĝis,   ĵus naskiĝinta,   Ist heute geboren,   Great is the story,
Via Savanto   Ĉirkaŭvindita,   Den Gott zum Heiland   Great is His glory,
Li elektiĝis.   entrogigita.   Euch hat erkoren.   Be not afraid!
|: Ne timu vi! :|   Gloron al Li!   |: Fürchtet euch nicht! :|    
 
Venu rigardi   Vidu, homidoj,   Lasset uns sehen   Let us obey now
Vi tion kun ni,   la amon de Di'.   In Bethlehems Stall,   The heavenly voice!
Kion promesis   Malsupreniris   Was uns verheißen   Jesus, our Saviour's born.
Ĉiel-melodi’!   la Vorto por vi.   Der himmlische Schall!   Come and rejoice!
Kion vi trovos.   Kruce murdota,   Was wir dort finden,   Come every nation,
Ni diskonigu,   entombigota,   Lasset uns künden,   Give adoration,
Kaj la Sinjoron   Resurektonta,   Lasset uns preisen   Come every nation,
Ni honorigu!   ĉiel-ironta.   In frommen Weisen.   Give adoration,
|: Haleluja! :|   Gloron al Li!   |: Allelujah! :|   Gifts to Him present!
 
Estas ĝojego   Venu, kristanoj,   Wahrlich, die Engel   Truly the angels
Por la paŝtistar’,   rapidu al Li,   Verkündigen heut   Have spoken today:
La sciigaĵo   Kiu bebiĝis   Bethlehems Hirtenvolk   See Mary, Jesus,
De la anĝelar’:   en stalo por vi.   Gar große Freud:   The stable, the hay!
Inter la homoj   Miru ĝojante,   Nun soll es werden   Hear their sweet singing,
Nun iĝu paco   kore kantante,   Frieden auf Erden,   Round us now ringing,
Kaj sur la tero   Genufleksante,   Den Menschen allen   Hear their sweet singing,
La Dia graco.   Lin adorante.   Ein Wohlgefallen.   Round us now ringing,
|: Al Di’ honor! :|   Gloron al Li!   |: Ehre sei Gott! :|   Glory on high!
 
Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1982.

La muziknotojn vidu jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
  Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Albrecht Kronenberger (*1940-01-21) en
1990.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03).

Vidu ankaŭ la retejon
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj la muziknotojn jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
Aŭdeblas la melodio jen:
http://ingeb.org/Lieder/kommetih.mid.
Vidu ankaŭ:
http://www.lieder-archiv.de/kommet_ihr_hirten-notenblatt_200038.html.
  Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en la Anglan de Mari
Ruef Hofer (*1858 - †1929) en
1912.

Tiun ĉi angligon de la kanto mi, Manfred
Retzlaff, trovis en
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj en http://www.cyberhymnal.org/htm/c/o/comeayes.htm.
Informoj pri la tradukinto, s-ino Hofer,
Mari Ruef, troviĝas en
http://www.hymntime.com/tch/bio/h/o/f/hofer_mr.htm
kaj en http://openlibrary.org/authors/OL2440634A/Mari_Ruef_Hofer.