Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur tiun forigu
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Angla 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur tiun aldonu
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Germana Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur tiun forigu
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur tiun forigu

Carl Riedel,
Venu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Aŭdu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Kommet, ihr Hirten

 
tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Albrecht Kronenberger    
 
Venu, paŝtistoj,   Aŭdu, paŝtisto,   Kommet, ihr Hirten,
Vi homoj al ni!   mi diras al vi   Ihr Männer und Fraun!
Venu kaj vidu   Bonan sciigon   Kommet, das liebliche
La filon de Di’!   pri l' Filo de Di':   Kindlein zu schaun!
Kristo hodiaŭ   Enkarniĝinta,   Christus, der Herr,
Por vi naskiĝis,   ĵus naskiĝinta,   Ist heute geboren,
Via Savanto   Ĉirkaŭvindita,   Den Gott zum Heiland
Li elektiĝis.   entrogigita.   Euch hat erkoren.
|: Ne timu vi! :|   Gloron al Li!   |: Fürchtet euch nicht! :|
 
Venu rigardi   Vidu, homidoj,   Lasset uns sehen
Vi tion kun ni,   la amon de Di'.   In Bethlehems Stall,
Kion promesis   Malsupreniris   Was uns verheißen
Ĉiel-melodi’!   la Vorto por vi.   Der himmlische Schall!
Kion vi trovos.   Kruce murdota,   Was wir dort finden,
Ni diskonigu,   entombigota,   Lasset uns künden,
Kaj la Sinjoron   Resurektonta,   Lasset uns preisen
Ni honorigu!   ĉiel-ironta.   In frommen Weisen.
|: Haleluja! :|   Gloron al Li!   |: Allelujah! :|
 
Estas ĝojego   Venu, kristanoj,   Wahrlich, die Engel
Por la paŝtistar’,   rapidu al Li,   Verkündigen heut
La sciigaĵo   Kiu bebiĝis   Bethlehems Hirtenvolk
De la anĝelar’:   en stalo por vi.   Gar große Freud:
Inter la homoj   Miru ĝojante,   Nun soll es werden
Nun iĝu paco   kore kantante,   Frieden auf Erden,
Kaj sur la tero   Genufleksante,   Den Menschen allen
La Dia graco.   Lin adorante.   Ein Wohlgefallen.
|: Al Di’ honor! :|   Gloron al Li!   |: Ehre sei Gott! :|
 
Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1982.

La muziknotojn vidu jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
  Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Albrecht Kronenberger (*1940-01-21) en
1990.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03).

Vidu ankaŭ la retejon
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj la muziknotojn jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
Aŭdeblas la melodio jen:
http://ingeb.org/Lieder/kommetih.mid.
Vidu ankaŭ:
http://www.lieder-archiv.de/kommet_ihr_hirten-notenblatt_200038.html.