Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Angla 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur tiun forigu
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur tiun aldonu
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Germana Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur tiun forigu

Carl Riedel,
Venu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Come, all ye shepherds

 

Carl Riedel,
Nesem vám noviny

 
tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Mari Ruef Hofer   tradukita de N. N. 44
 
Venu, paŝtistoj,   Come hark unto me!   Nesem vám noviny,
Vi homoj al ni!   Go ye to Bethlehem,   poslouchejte,
Venu kaj vidu   Jesus to see!   z betlémské krajiny,
La filon de Di’!   Great is the story,   pozor dejte.
Kristo hodiaŭ   Great is His glory,   slyšte je pilně
Por vi naskiĝis,   Great is the story,   a neomylně,
Via Savanto   Great is His glory,   rozjímejte.
Li elektiĝis.   Be not afraid!    
|: Ne timu vi! :|        
 
Venu rigardi   Let us obey now   Syna porodila
Vi tion kun ni,   The heavenly voice!   čistá Panna,
Kion promesis   Jesus, our Saviour's born.   v jesličky vložila
Ĉiel-melodi’!   Come and rejoice!   Krista Pána.
Kion vi trovos.   Come every nation,   Jej obvinula
Ni diskonigu,   Give adoration,   a zavinula,
Kaj la Sinjoron   Come every nation,   plenčičkama.
Ni honorigu!   Give adoration,    
|: Haleluja! :|   Gifts to Him present!    
 
Estas ĝojego   Truly the angels   K němuž to andělé
Por la paŝtistar’,   Have spoken today:   z nebe přisli,
La sciigaĵo   See Mary, Jesus,   i také pastýři
De la anĝelar’:   The stable, the hay!   jsou se sešli.
Inter la homoj   Hear their sweet singing,   Jeho vítali,
Nun iĝu paco   Round us now ringing,   jeho chválili,
Kaj sur la tero   Hear their sweet singing,   dary nesli.
La Dia graco.   Round us now ringing,    
|: Al Di’ honor! :|   Glory on high!    
 
Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1982.

La muziknotojn vidu jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
  Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en la Anglan de Mari
Ruef Hofer (*1858 - †1929) en
1912.

Tiun ĉi angligon de la kanto mi, Manfred
Retzlaff, trovis en
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj en http://www.cyberhymnal.org/htm/c/o/comeayes.htm.
Informoj pri la tradukinto, s-ino Hofer,
Mari Ruef, troviĝas en
http://www.hymntime.com/tch/bio/h/o/f/hofer_mr.htm
kaj en http://openlibrary.org/authors/OL2440634A/Mari_Ruef_Hofer.
  Andělé v oblacích
        prozpěvují,
        narození Páně
        ohlašují,
        že jest narozen,
        v jeslích položen,
        oznamují.
 
        Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en ĉeĥa de N. N.
44.

Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html.