Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Hofer, Mari Ruef Come, all ye shepherds Englisch 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur diese entfernen
Kronenberger, Albrecht Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur diese entfernen
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur diese hinzufügen
Ratislavo, Manfredo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur diese entfernen
Riedel, Carl * Kommet, ihr Hirten Deutsch Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur diese hinzufügen

Carl Riedel,
Venu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Come, all ye shepherds

 

Carl Riedel,
Aŭdu, paŝtistoj

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Mari Ruef Hofer   übersetzt von Albrecht Kronenberger
 
Venu, paŝtistoj,   Come hark unto me!   Aŭdu, paŝtisto,
Vi homoj al ni!   Go ye to Bethlehem,   mi diras al vi
Venu kaj vidu   Jesus to see!   Bonan sciigon
La filon de Di’!   Great is the story,   pri l' Filo de Di':
Kristo hodiaŭ   Great is His glory,   Enkarniĝinta,
Por vi naskiĝis,   Great is the story,   ĵus naskiĝinta,
Via Savanto   Great is His glory,   Ĉirkaŭvindita,
Li elektiĝis.   Be not afraid!   entrogigita.
|: Ne timu vi! :|       Gloron al Li!
 
Venu rigardi   Let us obey now   Vidu, homidoj,
Vi tion kun ni,   The heavenly voice!   la amon de Di'.
Kion promesis   Jesus, our Saviour's born.   Malsupreniris
Ĉiel-melodi’!   Come and rejoice!   la Vorto por vi.
Kion vi trovos.   Come every nation,   Kruce murdota,
Ni diskonigu,   Give adoration,   entombigota,
Kaj la Sinjoron   Come every nation,   Resurektonta,
Ni honorigu!   Give adoration,   ĉiel-ironta.
|: Haleluja! :|   Gifts to Him present!   Gloron al Li!
 
Estas ĝojego   Truly the angels   Venu, kristanoj,
Por la paŝtistar’,   Have spoken today:   rapidu al Li,
La sciigaĵo   See Mary, Jesus,   Kiu bebiĝis
De la anĝelar’:   The stable, the hay!   en stalo por vi.
Inter la homoj   Hear their sweet singing,   Miru ĝojante,
Nun iĝu paco   Round us now ringing,   kore kantante,
Kaj sur la tero   Hear their sweet singing,   Genufleksante,
La Dia graco.   Round us now ringing,   Lin adorante.
|: Al Di’ honor! :|   Glory on high!   Gloron al Li!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Kommet, ihr Hirten" von Carl Riedel
(*1827-10.05 - †1888-06-03) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) in 1982.

La muziknotojn vidu jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Kommet, ihr Hirten" von Carl Riedel
(*1827-10.05 - †1888-06-03) ins
Englische durch Mari Ruef Hofer (*1858 -
†1929) in 1912.

Tiun ĉi angligon de la kanto mi, Manfred
Retzlaff, trovis en
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj en http://www.cyberhymnal.org/htm/c/o/comeayes.htm.
Informoj pri la tradukinto, s-ino Hofer,
Mari Ruef, troviĝas en
http://www.hymntime.com/tch/bio/h/o/f/hofer_mr.htm
kaj en http://openlibrary.org/authors/OL2440634A/Mari_Ruef_Hofer.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Kommet, ihr Hirten" von Carl Riedel
(*1827-10.05 - †1888-06-03) ins
Esperanto durch Albrecht Kronenberger
(*1940-01-21) in 1990.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html.