zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Hofer, Mari Ruef | Come, all ye shepherds | Englisch | 1912 | Arg-1141-565 | 2010-09-20 10:58 Manfred | nur diese entfernen |
Kronenberger, Albrecht | Aŭdu, paŝtistoj | Esperanto | 1990 | Arg-1142-565 | 2010-09-20 11:11 Manfred | nur diese entfernen |
N. N. 44 | Nesem vám noviny | ĉeĥa | Arg-1460-565 | 2012-12-26 12:32 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Ratislavo, Manfredo | Venu, paŝtistoj | Esperanto | 1982 | Arg-1140-565 | MR-014-3 | 2010-09-20 10:01 Manfred | nur diese entfernen |
Riedel, Carl | * Kommet, ihr Hirten | Deutsch | Arg-1139-565 | 2012-12-26 14:08 Manfred | nur diese hinzufügen |
Carl Riedel, | Carl Riedel, | Carl Riedel, | ||
übersetzt von Manfredo Ratislavo | übersetzt von Mari Ruef Hofer | übersetzt von Albrecht Kronenberger | ||
Venu, paŝtistoj, | Come hark unto me! | Aŭdu, paŝtisto, | ||
Vi homoj al ni! | Go ye to Bethlehem, | mi diras al vi | ||
Venu kaj vidu | Jesus to see! | Bonan sciigon | ||
La filon de Di’! | Great is the story, | pri l' Filo de Di': | ||
Kristo hodiaŭ | Great is His glory, | Enkarniĝinta, | ||
Por vi naskiĝis, | Great is the story, | ĵus naskiĝinta, | ||
Via Savanto | Great is His glory, | Ĉirkaŭvindita, | ||
Li elektiĝis. | Be not afraid! | entrogigita. | ||
|: Ne timu vi! :| | Gloron al Li! | |||
Venu rigardi | Let us obey now | Vidu, homidoj, | ||
Vi tion kun ni, | The heavenly voice! | la amon de Di'. | ||
Kion promesis | Jesus, our Saviour's born. | Malsupreniris | ||
Ĉiel-melodi’! | Come and rejoice! | la Vorto por vi. | ||
Kion vi trovos. | Come every nation, | Kruce murdota, | ||
Ni diskonigu, | Give adoration, | entombigota, | ||
Kaj la Sinjoron | Come every nation, | Resurektonta, | ||
Ni honorigu! | Give adoration, | ĉiel-ironta. | ||
|: Haleluja! :| | Gifts to Him present! | Gloron al Li! | ||
Estas ĝojego | Truly the angels | Venu, kristanoj, | ||
Por la paŝtistar’, | Have spoken today: | rapidu al Li, | ||
La sciigaĵo | See Mary, Jesus, | Kiu bebiĝis | ||
De la anĝelar’: | The stable, the hay! | en stalo por vi. | ||
Inter la homoj | Hear their sweet singing, | Miru ĝojante, | ||
Nun iĝu paco | Round us now ringing, | kore kantante, | ||
Kaj sur la tero | Hear their sweet singing, | Genufleksante, | ||
La Dia graco. | Round us now ringing, | Lin adorante. | ||
|: Al Di’ honor! :| | Glory on high! | Gloron al Li! | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Kommet, ihr Hirten" von Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1982. La muziknotojn vidu jen: http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Kommet, ihr Hirten" von Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03) ins Englische durch Mari Ruef Hofer (*1858 - †1929) in 1912. Tiun ĉi angligon de la kanto mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html kaj en http://www.cyberhymnal.org/htm/c/o/comeayes.htm. Informoj pri la tradukinto, s-ino Hofer, Mari Ruef, troviĝas en http://www.hymntime.com/tch/bio/h/o/f/hofer_mr.htm kaj en http://openlibrary.org/authors/OL2440634A/Mari_Ruef_Hofer. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Kommet, ihr Hirten" von Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03) ins Esperanto durch Albrecht Kronenberger (*1940-01-21) in 1990. Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html. |