export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Hofer, Mari Ruef | Come, all ye shepherds | English | 1912 | Arg-1141-565 | 2010-09-20 10:58 Manfred | only this remove |
Kronenberger, Albrecht | Aŭdu, paŝtistoj | Esperanto | 1990 | Arg-1142-565 | 2010-09-20 11:11 Manfred | only this remove |
N. N. 44 | Nesem vám noviny | ĉeĥa | Arg-1460-565 | 2012-12-26 12:32 Manfred | only this remove | |
Ratislavo, Manfredo | Venu, paŝtistoj | Esperanto | 1982 | Arg-1140-565 | MR-014-3 | 2010-09-20 10:01 Manfred | only this add |
Riedel, Carl | * Kommet, ihr Hirten | German | Arg-1139-565 | 2012-12-26 14:08 Manfred | only this add |
Carl Riedel, | Carl Riedel, | Carl Riedel, | ||
translated by N. N. 44 | translated by Mari Ruef Hofer | translated by Albrecht Kronenberger | ||
Nesem vám noviny, | Come hark unto me! | Aŭdu, paŝtisto, | ||
poslouchejte, | Go ye to Bethlehem, | mi diras al vi | ||
z betlémské krajiny, | Jesus to see! | Bonan sciigon | ||
pozor dejte. | Great is the story, | pri l' Filo de Di': | ||
slyšte je pilně | Great is His glory, | Enkarniĝinta, | ||
a neomylně, | Great is the story, | ĵus naskiĝinta, | ||
rozjímejte. | Great is His glory, | Ĉirkaŭvindita, | ||
Be not afraid! | entrogigita. | |||
Gloron al Li! | ||||
Syna porodila | Let us obey now | Vidu, homidoj, | ||
čistá Panna, | The heavenly voice! | la amon de Di'. | ||
v jesličky vložila | Jesus, our Saviour's born. | Malsupreniris | ||
Krista Pána. | Come and rejoice! | la Vorto por vi. | ||
Jej obvinula | Come every nation, | Kruce murdota, | ||
a zavinula, | Give adoration, | entombigota, | ||
plenčičkama. | Come every nation, | Resurektonta, | ||
Give adoration, | ĉiel-ironta. | |||
Gifts to Him present! | Gloron al Li! | |||
K němuž to andělé | Truly the angels | Venu, kristanoj, | ||
z nebe přisli, | Have spoken today: | rapidu al Li, | ||
i také pastýři | See Mary, Jesus, | Kiu bebiĝis | ||
jsou se sešli. | The stable, the hay! | en stalo por vi. | ||
Jeho vítali, | Hear their sweet singing, | Miru ĝojante, | ||
jeho chválili, | Round us now ringing, | kore kantante, | ||
dary nesli. | Hear their sweet singing, | Genufleksante, | ||
Round us now ringing, | Lin adorante. | |||
Glory on high! | Gloron al Li! | |||
Andělé v oblacích | Translation of the German poem "Kommet, ihr Hirten" by Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03) into English by Mari Ruef Hofer (*1858 - †1929) on 1912. Tiun ĉi angligon de la kanto mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html kaj en http://www.cyberhymnal.org/htm/c/o/comeayes.htm. Informoj pri la tradukinto, s-ino Hofer, Mari Ruef, troviĝas en http://www.hymntime.com/tch/bio/h/o/f/hofer_mr.htm kaj en http://openlibrary.org/authors/OL2440634A/Mari_Ruef_Hofer. | Translation of the German poem "Kommet, ihr Hirten" by Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03) into Esperanto by Albrecht Kronenberger (*1940-01-21) on 1990. Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html. | ||
prozpěvují, | ||||
narození Páně | ||||
ohlašují, | ||||
že jest narozen, | ||||
v jeslích položen, | ||||
oznamují. | ||||
Translation of the German poem "Kommet, ihr Hirten" by Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03) into ĉeĥa by N. N. 44. Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html. |