Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Hofer, Mari Ruef Come, all ye shepherds English 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred only this remove
Kronenberger, Albrecht Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred only this remove
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred only this remove
Ratislavo, Manfredo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred only this add
Riedel, Carl * Kommet, ihr Hirten German Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred only this add

Carl Riedel,
Nesem vám noviny

 

Carl Riedel,
Come, all ye shepherds

 

Carl Riedel,
Aŭdu, paŝtistoj

 
translated by N. N. 44   translated by Mari Ruef Hofer   translated by Albrecht Kronenberger
 
Nesem vám noviny,   Come hark unto me!   Aŭdu, paŝtisto,
poslouchejte,   Go ye to Bethlehem,   mi diras al vi
z betlémské krajiny,   Jesus to see!   Bonan sciigon
pozor dejte.   Great is the story,   pri l' Filo de Di':
slyšte je pilně   Great is His glory,   Enkarniĝinta,
a neomylně,   Great is the story,   ĵus naskiĝinta,
rozjímejte.   Great is His glory,   Ĉirkaŭvindita,
    Be not afraid!   entrogigita.
        Gloron al Li!
 
Syna porodila   Let us obey now   Vidu, homidoj,
čistá Panna,   The heavenly voice!   la amon de Di'.
v jesličky vložila   Jesus, our Saviour's born.   Malsupreniris
Krista Pána.   Come and rejoice!   la Vorto por vi.
Jej obvinula   Come every nation,   Kruce murdota,
a zavinula,   Give adoration,   entombigota,
plenčičkama.   Come every nation,   Resurektonta,
    Give adoration,   ĉiel-ironta.
    Gifts to Him present!   Gloron al Li!
 
K němuž to andělé   Truly the angels   Venu, kristanoj,
z nebe přisli,   Have spoken today:   rapidu al Li,
i také pastýři   See Mary, Jesus,   Kiu bebiĝis
jsou se sešli.   The stable, the hay!   en stalo por vi.
Jeho vítali,   Hear their sweet singing,   Miru ĝojante,
jeho chválili,   Round us now ringing,   kore kantante,
dary nesli.   Hear their sweet singing,   Genufleksante,
    Round us now ringing,   Lin adorante.
    Glory on high!   Gloron al Li!
 
Andělé v oblacích   Translation of the German poem "Kommet,
ihr Hirten" by Carl Riedel (*1827-10.05
- †1888-06-03) into English by Mari
Ruef Hofer (*1858 - †1929) on
1912.

Tiun ĉi angligon de la kanto mi, Manfred
Retzlaff, trovis en
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj en http://www.cyberhymnal.org/htm/c/o/comeayes.htm.
Informoj pri la tradukinto, s-ino Hofer,
Mari Ruef, troviĝas en
http://www.hymntime.com/tch/bio/h/o/f/hofer_mr.htm
kaj en http://openlibrary.org/authors/OL2440634A/Mari_Ruef_Hofer.
  Translation of the German poem "Kommet,
ihr Hirten" by Carl Riedel (*1827-10.05
- †1888-06-03) into Esperanto by
Albrecht Kronenberger (*1940-01-21) on
1990.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html.
prozpěvují,        
narození Páně        
ohlašují,        
že jest narozen,        
v jeslích položen,        
oznamují.        
 
Translation of the German poem "Kommet,
ihr Hirten" by Carl Riedel (*1827-10.05
- †1888-06-03) into ĉeĥa by N.
N. 44.

Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html.