Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Angla 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur tiun forigu
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur tiun aldonu
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Germana Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur tiun forigu

Carl Riedel,
Nesem vám noviny

 

Carl Riedel,
Come, all ye shepherds

 

Carl Riedel,
Venu, paŝtistoj

 
tradukita de N. N. 44   tradukita de Mari Ruef Hofer   tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Nesem vám noviny,   Come hark unto me!   Venu, paŝtistoj,
poslouchejte,   Go ye to Bethlehem,   Vi homoj al ni!
z betlémské krajiny,   Jesus to see!   Venu kaj vidu
pozor dejte.   Great is the story,   La filon de Di’!
slyšte je pilně   Great is His glory,   Kristo hodiaŭ
a neomylně,   Great is the story,   Por vi naskiĝis,
rozjímejte.   Great is His glory,   Via Savanto
    Be not afraid!   Li elektiĝis.
        |: Ne timu vi! :|
 
Syna porodila   Let us obey now   Venu rigardi
čistá Panna,   The heavenly voice!   Vi tion kun ni,
v jesličky vložila   Jesus, our Saviour's born.   Kion promesis
Krista Pána.   Come and rejoice!   Ĉiel-melodi’!
Jej obvinula   Come every nation,   Kion vi trovos.
a zavinula,   Give adoration,   Ni diskonigu,
plenčičkama.   Come every nation,   Kaj la Sinjoron
    Give adoration,   Ni honorigu!
    Gifts to Him present!   |: Haleluja! :|
 
K němuž to andělé   Truly the angels   Estas ĝojego
z nebe přisli,   Have spoken today:   Por la paŝtistar’,
i také pastýři   See Mary, Jesus,   La sciigaĵo
jsou se sešli.   The stable, the hay!   De la anĝelar’:
Jeho vítali,   Hear their sweet singing,   Inter la homoj
jeho chválili,   Round us now ringing,   Nun iĝu paco
dary nesli.   Hear their sweet singing,   Kaj sur la tero
    Round us now ringing,   La Dia graco.
    Glory on high!   |: Al Di’ honor! :|
 
Andělé v oblacích   Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en la Anglan de Mari
Ruef Hofer (*1858 - †1929) en
1912.

Tiun ĉi angligon de la kanto mi, Manfred
Retzlaff, trovis en
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj en http://www.cyberhymnal.org/htm/c/o/comeayes.htm.
Informoj pri la tradukinto, s-ino Hofer,
Mari Ruef, troviĝas en
http://www.hymntime.com/tch/bio/h/o/f/hofer_mr.htm
kaj en http://openlibrary.org/authors/OL2440634A/Mari_Ruef_Hofer.
  Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1982.

La muziknotojn vidu jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
prozpěvují,        
narození Páně        
ohlašují,        
že jest narozen,        
v jeslích položen,        
oznamují.        
 
Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en ĉeĥa de N. N.
44.

Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html.