eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Albrecht Kronenberger | Aŭdu, paŝtistoj | Esperanto | 1990 | Arg-1142-565 | 2010-09-20 11:11 Manfred | nur tiun aldonu |
Mari Ruef Hofer | Come, all ye shepherds | Angla | 1912 | Arg-1141-565 | 2010-09-20 10:58 Manfred | nur tiun forigu |
Carl Riedel | * Kommet, ihr Hirten | Germana | Arg-1139-565 | 2012-12-26 14:08 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 44 | Nesem vám noviny | ĉeĥa | Arg-1460-565 | 2012-12-26 12:32 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Venu, paŝtistoj | Esperanto | 1982 | Arg-1140-565 | MR-014-3 | 2010-09-20 10:01 Manfred | nur tiun forigu |
Carl Riedel, | Carl Riedel, | Carl Riedel, | Carl Riedel, | |||
tradukita de N. N. 44 | tradukita de Mari Ruef Hofer | tradukita de Manfredo Ratislavo | ||||
Nesem vám noviny, | Come hark unto me! | Kommet, ihr Hirten, | Venu, paŝtistoj, | |||
poslouchejte, | Go ye to Bethlehem, | Ihr Männer und Fraun! | Vi homoj al ni! | |||
z betlémské krajiny, | Jesus to see! | Kommet, das liebliche | Venu kaj vidu | |||
pozor dejte. | Great is the story, | Kindlein zu schaun! | La filon de Di’! | |||
slyšte je pilně | Great is His glory, | Christus, der Herr, | Kristo hodiaŭ | |||
a neomylně, | Great is the story, | Ist heute geboren, | Por vi naskiĝis, | |||
rozjímejte. | Great is His glory, | Den Gott zum Heiland | Via Savanto | |||
Be not afraid! | Euch hat erkoren. | Li elektiĝis. | ||||
|: Fürchtet euch nicht! :| | |: Ne timu vi! :| | |||||
Syna porodila | Let us obey now | Lasset uns sehen | Venu rigardi | |||
čistá Panna, | The heavenly voice! | In Bethlehems Stall, | Vi tion kun ni, | |||
v jesličky vložila | Jesus, our Saviour's born. | Was uns verheißen | Kion promesis | |||
Krista Pána. | Come and rejoice! | Der himmlische Schall! | Ĉiel-melodi’! | |||
Jej obvinula | Come every nation, | Was wir dort finden, | Kion vi trovos. | |||
a zavinula, | Give adoration, | Lasset uns künden, | Ni diskonigu, | |||
plenčičkama. | Come every nation, | Lasset uns preisen | Kaj la Sinjoron | |||
Give adoration, | In frommen Weisen. | Ni honorigu! | ||||
Gifts to Him present! | |: Allelujah! :| | |: Haleluja! :| | ||||
K němuž to andělé | Truly the angels | Wahrlich, die Engel | Estas ĝojego | |||
z nebe přisli, | Have spoken today: | Verkündigen heut | Por la paŝtistar’, | |||
i také pastýři | See Mary, Jesus, | Bethlehems Hirtenvolk | La sciigaĵo | |||
jsou se sešli. | The stable, the hay! | Gar große Freud: | De la anĝelar’: | |||
Jeho vítali, | Hear their sweet singing, | Nun soll es werden | Inter la homoj | |||
jeho chválili, | Round us now ringing, | Frieden auf Erden, | Nun iĝu paco | |||
dary nesli. | Hear their sweet singing, | Den Menschen allen | Kaj sur la tero | |||
Round us now ringing, | Ein Wohlgefallen. | La Dia graco. | ||||
Glory on high! | |: Ehre sei Gott! :| | |: Al Di’ honor! :| | ||||
Andělé v oblacích | Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03) en la Anglan de Mari Ruef Hofer (*1858 - †1929) en 1912. Tiun ĉi angligon de la kanto mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html kaj en http://www.cyberhymnal.org/htm/c/o/comeayes.htm. Informoj pri la tradukinto, s-ino Hofer, Mari Ruef, troviĝas en http://www.hymntime.com/tch/bio/h/o/f/hofer_mr.htm kaj en http://openlibrary.org/authors/OL2440634A/Mari_Ruef_Hofer. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03). Vidu ankaŭ la retejon http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html kaj la muziknotojn jen: http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038. Aŭdeblas la melodio jen: http://ingeb.org/Lieder/kommetih.mid. Vidu ankaŭ: http://www.lieder-archiv.de/kommet_ihr_hirten-notenblatt_200038.html. | Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1982. La muziknotojn vidu jen: http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038. | |||
prozpěvují, | ||||||
narození Páně | ||||||
ohlašují, | ||||||
že jest narozen, | ||||||
v jeslích položen, | ||||||
oznamují. | ||||||
Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03) en ĉeĥa de N. N. 44. Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html. |