Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur tiun aldonu
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Angla 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur tiun aldonu
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Germana Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur tiun forigu
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur tiun forigu

Carl Riedel,
Kommet, ihr Hirten

 

Carl Riedel,
Nesem vám noviny

 

Carl Riedel,
Venu, paŝtistoj

 
    tradukita de N. N. 44   tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Kommet, ihr Hirten,   Nesem vám noviny,   Venu, paŝtistoj,
Ihr Männer und Fraun!   poslouchejte,   Vi homoj al ni!
Kommet, das liebliche   z betlémské krajiny,   Venu kaj vidu
Kindlein zu schaun!   pozor dejte.   La filon de Di’!
Christus, der Herr,   slyšte je pilně   Kristo hodiaŭ
Ist heute geboren,   a neomylně,   Por vi naskiĝis,
Den Gott zum Heiland   rozjímejte.   Via Savanto
Euch hat erkoren.       Li elektiĝis.
|: Fürchtet euch nicht! :|       |: Ne timu vi! :|
 
Lasset uns sehen   Syna porodila   Venu rigardi
In Bethlehems Stall,   čistá Panna,   Vi tion kun ni,
Was uns verheißen   v jesličky vložila   Kion promesis
Der himmlische Schall!   Krista Pána.   Ĉiel-melodi’!
Was wir dort finden,   Jej obvinula   Kion vi trovos.
Lasset uns künden,   a zavinula,   Ni diskonigu,
Lasset uns preisen   plenčičkama.   Kaj la Sinjoron
In frommen Weisen.       Ni honorigu!
|: Allelujah! :|       |: Haleluja! :|
 
Wahrlich, die Engel   K němuž to andělé   Estas ĝojego
Verkündigen heut   z nebe přisli,   Por la paŝtistar’,
Bethlehems Hirtenvolk   i také pastýři   La sciigaĵo
Gar große Freud:   jsou se sešli.   De la anĝelar’:
Nun soll es werden   Jeho vítali,   Inter la homoj
Frieden auf Erden,   jeho chválili,   Nun iĝu paco
Den Menschen allen   dary nesli.   Kaj sur la tero
Ein Wohlgefallen.       La Dia graco.
|: Ehre sei Gott! :|       |: Al Di’ honor! :|
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03).

Vidu ankaŭ la retejon
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj la muziknotojn jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
Aŭdeblas la melodio jen:
http://ingeb.org/Lieder/kommetih.mid.
Vidu ankaŭ:
http://www.lieder-archiv.de/kommet_ihr_hirten-notenblatt_200038.html.
  Andělé v oblacích   Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1982.

La muziknotojn vidu jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
    prozpěvují,    
    narození Páně    
    ohlašují,    
    že jest narozen,    
    v jeslích položen,    
    oznamují.    
 
    Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en ĉeĥa de N. N.
44.

Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html.