Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred only this remove
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred only this add
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds English 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred only this add
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten German Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred only this remove
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred only this remove

Carl Riedel,
Kommet, ihr Hirten

 

Carl Riedel,
Nesem vám noviny

 

Carl Riedel,
Venu, paŝtistoj

 
    translated by N. N. 44   translated by Manfredo Ratislavo
 
Kommet, ihr Hirten,   Nesem vám noviny,   Venu, paŝtistoj,
Ihr Männer und Fraun!   poslouchejte,   Vi homoj al ni!
Kommet, das liebliche   z betlémské krajiny,   Venu kaj vidu
Kindlein zu schaun!   pozor dejte.   La filon de Di’!
Christus, der Herr,   slyšte je pilně   Kristo hodiaŭ
Ist heute geboren,   a neomylně,   Por vi naskiĝis,
Den Gott zum Heiland   rozjímejte.   Via Savanto
Euch hat erkoren.       Li elektiĝis.
|: Fürchtet euch nicht! :|       |: Ne timu vi! :|
 
Lasset uns sehen   Syna porodila   Venu rigardi
In Bethlehems Stall,   čistá Panna,   Vi tion kun ni,
Was uns verheißen   v jesličky vložila   Kion promesis
Der himmlische Schall!   Krista Pána.   Ĉiel-melodi’!
Was wir dort finden,   Jej obvinula   Kion vi trovos.
Lasset uns künden,   a zavinula,   Ni diskonigu,
Lasset uns preisen   plenčičkama.   Kaj la Sinjoron
In frommen Weisen.       Ni honorigu!
|: Allelujah! :|       |: Haleluja! :|
 
Wahrlich, die Engel   K němuž to andělé   Estas ĝojego
Verkündigen heut   z nebe přisli,   Por la paŝtistar’,
Bethlehems Hirtenvolk   i také pastýři   La sciigaĵo
Gar große Freud:   jsou se sešli.   De la anĝelar’:
Nun soll es werden   Jeho vítali,   Inter la homoj
Frieden auf Erden,   jeho chválili,   Nun iĝu paco
Den Menschen allen   dary nesli.   Kaj sur la tero
Ein Wohlgefallen.       La Dia graco.
|: Ehre sei Gott! :|       |: Al Di’ honor! :|
 
Author of this German poem is Carl Riedel
(*1827-10.05 - †1888-06-03).

Vidu ankaŭ la retejon
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj la muziknotojn jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
Aŭdeblas la melodio jen:
http://ingeb.org/Lieder/kommetih.mid.
Vidu ankaŭ:
http://www.lieder-archiv.de/kommet_ihr_hirten-notenblatt_200038.html.
  Andělé v oblacích   Translation of the German poem "Kommet,
ihr Hirten" by Carl Riedel (*1827-10.05
- †1888-06-03) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 1982.

La muziknotojn vidu jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
    prozpěvují,    
    narození Páně    
    ohlašují,    
    že jest narozen,    
    v jeslích položen,    
    oznamují.    
 
    Translation of the German poem "Kommet,
ihr Hirten" by Carl Riedel (*1827-10.05
- †1888-06-03) into ĉeĥa by N.
N. 44.

Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html.