Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred only this add
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds English 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred only this remove
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten German Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred only this remove
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred only this remove

Carl Riedel,
Nesem vám noviny

 

Carl Riedel,
Come, all ye shepherds

 

Carl Riedel,
Venu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Kommet, ihr Hirten

 
translated by N. N. 44   translated by Mari Ruef Hofer   translated by Manfredo Ratislavo    
 
Nesem vám noviny,   Come hark unto me!   Venu, paŝtistoj,   Kommet, ihr Hirten,
poslouchejte,   Go ye to Bethlehem,   Vi homoj al ni!   Ihr Männer und Fraun!
z betlémské krajiny,   Jesus to see!   Venu kaj vidu   Kommet, das liebliche
pozor dejte.   Great is the story,   La filon de Di’!   Kindlein zu schaun!
slyšte je pilně   Great is His glory,   Kristo hodiaŭ   Christus, der Herr,
a neomylně,   Great is the story,   Por vi naskiĝis,   Ist heute geboren,
rozjímejte.   Great is His glory,   Via Savanto   Den Gott zum Heiland
    Be not afraid!   Li elektiĝis.   Euch hat erkoren.
        |: Ne timu vi! :|   |: Fürchtet euch nicht! :|
 
Syna porodila   Let us obey now   Venu rigardi   Lasset uns sehen
čistá Panna,   The heavenly voice!   Vi tion kun ni,   In Bethlehems Stall,
v jesličky vložila   Jesus, our Saviour's born.   Kion promesis   Was uns verheißen
Krista Pána.   Come and rejoice!   Ĉiel-melodi’!   Der himmlische Schall!
Jej obvinula   Come every nation,   Kion vi trovos.   Was wir dort finden,
a zavinula,   Give adoration,   Ni diskonigu,   Lasset uns künden,
plenčičkama.   Come every nation,   Kaj la Sinjoron   Lasset uns preisen
    Give adoration,   Ni honorigu!   In frommen Weisen.
    Gifts to Him present!   |: Haleluja! :|   |: Allelujah! :|
 
K němuž to andělé   Truly the angels   Estas ĝojego   Wahrlich, die Engel
z nebe přisli,   Have spoken today:   Por la paŝtistar’,   Verkündigen heut
i také pastýři   See Mary, Jesus,   La sciigaĵo   Bethlehems Hirtenvolk
jsou se sešli.   The stable, the hay!   De la anĝelar’:   Gar große Freud:
Jeho vítali,   Hear their sweet singing,   Inter la homoj   Nun soll es werden
jeho chválili,   Round us now ringing,   Nun iĝu paco   Frieden auf Erden,
dary nesli.   Hear their sweet singing,   Kaj sur la tero   Den Menschen allen
    Round us now ringing,   La Dia graco.   Ein Wohlgefallen.
    Glory on high!   |: Al Di’ honor! :|   |: Ehre sei Gott! :|
 
Andělé v oblacích   Translation of the German poem "Kommet,
ihr Hirten" by Carl Riedel (*1827-10.05
- †1888-06-03) into English by Mari
Ruef Hofer (*1858 - †1929) on
1912.

Tiun ĉi angligon de la kanto mi, Manfred
Retzlaff, trovis en
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj en http://www.cyberhymnal.org/htm/c/o/comeayes.htm.
Informoj pri la tradukinto, s-ino Hofer,
Mari Ruef, troviĝas en
http://www.hymntime.com/tch/bio/h/o/f/hofer_mr.htm
kaj en http://openlibrary.org/authors/OL2440634A/Mari_Ruef_Hofer.
  Translation of the German poem "Kommet,
ihr Hirten" by Carl Riedel (*1827-10.05
- †1888-06-03) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 1982.

La muziknotojn vidu jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
  Author of this German poem is Carl Riedel
(*1827-10.05 - †1888-06-03).

Vidu ankaŭ la retejon
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj la muziknotojn jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
Aŭdeblas la melodio jen:
http://ingeb.org/Lieder/kommetih.mid.
Vidu ankaŭ:
http://www.lieder-archiv.de/kommet_ihr_hirten-notenblatt_200038.html.
prozpěvují,            
narození Páně            
ohlašují,            
že jest narozen,            
v jeslích položen,            
oznamují.            
 
Translation of the German poem "Kommet,
ihr Hirten" by Carl Riedel (*1827-10.05
- †1888-06-03) into ĉeĥa by N.
N. 44.

Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html.