Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Albrecht Kronenberger Aŭdu, paŝtistoj Esperanto 1990 Arg-1142-565 2010-09-20 11:11 Manfred nur tiun forigu
Mari Ruef Hofer Come, all ye shepherds Angla 1912 Arg-1141-565 2010-09-20 10:58 Manfred nur tiun forigu
Carl Riedel * Kommet, ihr Hirten Germana Arg-1139-565 2012-12-26 14:08 Manfred nur tiun forigu
N. N. 44 Nesem vám noviny ĉeĥa Arg-1460-565 2012-12-26 12:32 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Venu, paŝtistoj Esperanto 1982 Arg-1140-565 | MR-014-3 2010-09-20 10:01 Manfred nur tiun aldonu

Carl Riedel,
Come, all ye shepherds

 

Carl Riedel,
Aŭdu, paŝtistoj

 

Carl Riedel,
Nesem vám noviny

 

Carl Riedel,
Kommet, ihr Hirten

 
tradukita de Mari Ruef Hofer   tradukita de Albrecht Kronenberger   tradukita de N. N. 44    
 
Come hark unto me!   Aŭdu, paŝtisto,   Nesem vám noviny,   Kommet, ihr Hirten,
Go ye to Bethlehem,   mi diras al vi   poslouchejte,   Ihr Männer und Fraun!
Jesus to see!   Bonan sciigon   z betlémské krajiny,   Kommet, das liebliche
Great is the story,   pri l' Filo de Di':   pozor dejte.   Kindlein zu schaun!
Great is His glory,   Enkarniĝinta,   slyšte je pilně   Christus, der Herr,
Great is the story,   ĵus naskiĝinta,   a neomylně,   Ist heute geboren,
Great is His glory,   Ĉirkaŭvindita,   rozjímejte.   Den Gott zum Heiland
Be not afraid!   entrogigita.       Euch hat erkoren.
    Gloron al Li!       |: Fürchtet euch nicht! :|
 
Let us obey now   Vidu, homidoj,   Syna porodila   Lasset uns sehen
The heavenly voice!   la amon de Di'.   čistá Panna,   In Bethlehems Stall,
Jesus, our Saviour's born.   Malsupreniris   v jesličky vložila   Was uns verheißen
Come and rejoice!   la Vorto por vi.   Krista Pána.   Der himmlische Schall!
Come every nation,   Kruce murdota,   Jej obvinula   Was wir dort finden,
Give adoration,   entombigota,   a zavinula,   Lasset uns künden,
Come every nation,   Resurektonta,   plenčičkama.   Lasset uns preisen
Give adoration,   ĉiel-ironta.       In frommen Weisen.
Gifts to Him present!   Gloron al Li!       |: Allelujah! :|
 
Truly the angels   Venu, kristanoj,   K němuž to andělé   Wahrlich, die Engel
Have spoken today:   rapidu al Li,   z nebe přisli,   Verkündigen heut
See Mary, Jesus,   Kiu bebiĝis   i také pastýři   Bethlehems Hirtenvolk
The stable, the hay!   en stalo por vi.   jsou se sešli.   Gar große Freud:
Hear their sweet singing,   Miru ĝojante,   Jeho vítali,   Nun soll es werden
Round us now ringing,   kore kantante,   jeho chválili,   Frieden auf Erden,
Hear their sweet singing,   Genufleksante,   dary nesli.   Den Menschen allen
Round us now ringing,   Lin adorante.       Ein Wohlgefallen.
Glory on high!   Gloron al Li!       |: Ehre sei Gott! :|
 
Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en la Anglan de Mari
Ruef Hofer (*1858 - †1929) en
1912.

Tiun ĉi angligon de la kanto mi, Manfred
Retzlaff, trovis en
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj en http://www.cyberhymnal.org/htm/c/o/comeayes.htm.
Informoj pri la tradukinto, s-ino Hofer,
Mari Ruef, troviĝas en
http://www.hymntime.com/tch/bio/h/o/f/hofer_mr.htm
kaj en http://openlibrary.org/authors/OL2440634A/Mari_Ruef_Hofer.
  Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en Esperanton de
Albrecht Kronenberger (*1940-01-21) en
1990.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo
http://reocities.com/cigneto/thctxt/a/auxdupasx1.html.
  Andělé v oblacích   Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Carl Riedel (*1827-10.05 - †1888-06-03).

Vidu ankaŭ la retejon
http://ingeb.org/spiritua/kommetih.html
kaj la muziknotojn jen:
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200038.
Aŭdeblas la melodio jen:
http://ingeb.org/Lieder/kommetih.mid.
Vidu ankaŭ:
http://www.lieder-archiv.de/kommet_ihr_hirten-notenblatt_200038.html.
        prozpěvují,    
        narození Páně    
        ohlašují,    
        že jest narozen,    
        v jeslích položen,    
        oznamují.    
 
        Traduko de la Germana poemo "Kommet, ihr
Hirten" de Carl Riedel (*1827-10.05 -
†1888-06-03) en ĉeĥa de N. N.
44.

Vidu ankaŭ: http://archiv.radio.cz/christmas/koleda/k1.html.