Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * [Im wunderschönen Monat Mai] Germana Arg-1123-556 2010-09-14 13:07 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Emil Meier [En la monat' belega, Maj'] Esperanto Arg-1124-556 2010-09-14 15:46 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff [En Majo, kiam ĉiuj] Esperanto Arg-1125-556 2010-09-14 15:51 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
[En Majo, kiam ĉiuj]

 

Heinrich Heine,
[En la monat' belega, Maj']

 

Heinrich Heine,
[Im wunderschönen Monat Mai]

 
tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Ludwig Emil Meier    
 
En Majo, kiam ĉiuj   En la monat' beleg, Maj',   Im wunderschönen Monat Mai,
burĝonoj malfermiĝis,   Dum ĉie brilas floro,   Als alle Knospen sprangen,
en mia koro tiam   La amo ekvekiĝis, ja,   Da ist in meinem Herzen
la amo ekfloriĝis.   Ankaŭ en mia koro.   Die Liebe aufgegangen.
 
En Majo, kiam ĉiuj   En la monat' beleg, Maj',   Im wunderschönen Monat Mai,
birdetoj sin aŭdigis,   Dum la birdara kanto,   Als alle Vögel sangen,
al ŝi deziron mian   Mi ekkonfesis al ŝi, ke   Da hab ich ihr gestanden
sopiran mi sciigis.   Mi estas ŝin amanto!   Mein Sehnen und Verlangen.
 
Traduko de la Germana poemo "[Im wunderschönen
Monat Mai]" de Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

 
  Traduko de la Germana poemo "[Im wunderschönen
Monat Mai]" de Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) en Esperanton de
Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 -
†1919).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
La origina germana-lingva versio de Heinrich
Heine troviĝas en ties verko "Buch der
Lieder", sekcio "Lyrisches Intermezzo",
sekcio I. - Informoj pri la tradukinto
Ludwig Emil Meier troviĝas en la vikipedia
retejo http://eo.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Emil_Meier.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

Das Gedicht befindet sich in Heinrich
Heines Werk „Buch der Lieder“, im
Abschnitt „Lyrisches Intermezzo“, Nr.
I.