Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * [Im wunderschönen Monat Mai] Germana Arg-1123-556 2010-09-14 13:07 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Emil Meier [En la monat' belega, Maj'] Esperanto Arg-1124-556 2010-09-14 15:46 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff [En Majo, kiam ĉiuj] Esperanto Arg-1125-556 2010-09-14 15:51 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
[En la monat' belega, Maj']

 

Heinrich Heine,
[En Majo, kiam ĉiuj]

 

Heinrich Heine,
[Im wunderschönen Monat Mai]

 
tradukita de Ludwig Emil Meier   tradukita de Manfred Retzlaff    
 
En la monat' beleg, Maj',   En Majo, kiam ĉiuj   Im wunderschönen Monat Mai,
Dum ĉie brilas floro,   burĝonoj malfermiĝis,   Als alle Knospen sprangen,
La amo ekvekiĝis, ja,   en mia koro tiam   Da ist in meinem Herzen
Ankaŭ en mia koro.   la amo ekfloriĝis.   Die Liebe aufgegangen.
 
En la monat' beleg, Maj',   En Majo, kiam ĉiuj   Im wunderschönen Monat Mai,
Dum la birdara kanto,   birdetoj sin aŭdigis,   Als alle Vögel sangen,
Mi ekkonfesis al ŝi, ke   al ŝi deziron mian   Da hab ich ihr gestanden
Mi estas ŝin amanto!   sopiran mi sciigis.   Mein Sehnen und Verlangen.
 
Traduko de la Germana poemo "[Im wunderschönen
Monat Mai]" de Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) en Esperanton de
Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 -
†1919).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
La origina germana-lingva versio de Heinrich
Heine troviĝas en ties verko "Buch der
Lieder", sekcio "Lyrisches Intermezzo",
sekcio I. - Informoj pri la tradukinto
Ludwig Emil Meier troviĝas en la vikipedia
retejo http://eo.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Emil_Meier.
  Traduko de la Germana poemo "[Im wunderschönen
Monat Mai]" de Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

Das Gedicht befindet sich in Heinrich
Heines Werk „Buch der Lieder“, im
Abschnitt „Lyrisches Intermezzo“, Nr.
I.