Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff [Diru vi, ho karulino] Esperanto Arg-1120-555 2010-09-13 20:55 Manfred only this remove
Leopold Blumental [Karulin', vi devas diri] Esperanto Arg-1122-555 2010-09-13 22:21 mgr only this remove
Heinrich Heine * [Liebste, sollst mir heute sagen] German Arg-1119-555 2010-09-13 20:50 Manfred only this add

Heinrich Heine,
[Diru vi, ho karulino]

 

Heinrich Heine,
[Karulin', vi devas diri]

 
translated by Manfred Retzlaff   translated by Leopold Blumental
 
Diru vi, ho karulino,   Karulin', vi devas diri,
Nun al mi, ĉu estas vi   Ĉu ne sonĝo estas vi,
Sonĝobild’ el mia sino,   En somera tag' florinta
El poeta fantazi’?   El poeta fantazi'?
 
Sed ne! Tian infaneton,   Ne! erar'! ... Buŝeton tian,
Tian ravan brilon de   Sorĉon de la okulet',
La okuloj, la buŝeton,   Tiel dolĉan knabineton
Kreas la poeto ne.   Ne ekkreos la poet'!
 
Baziliskojn, vampiraĉojn,   Nur vampirojn, baziliskojn,
Drakojn, de l’ infero la   Monstrojn, idojn de malam',
Plej timigajn fi-bestaĉojn   Nur terurajn fablajn bestojn,
Kreas la poeto ja.   Poetara kreas flam'!
 
Sed ne! Vin, malicon vian,   Vin do ... kaj ruzecon vian
La vizaĝon ravan, - ve! –   Ĉe anĝela vizaĝet',
La rigardon false pian   La rigardojn piajn .., falsajn ...
Kreas la poeto ne.   Ne eksonĝos la poet'!
 
Translation of the German poem "[Liebste,
sollst mir heute sagen]" by Heinrich Heine
(*1797-12-13 - †1856-02-17) into
Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

La poemo troviĝas en la „Libro de la
kantoj“, sekcio
„Junaj suferoj - romancoj“, n-ro XVI.
  Translation of the German poem "[Liebste,
sollst mir heute sagen]" by Heinrich Heine
(*1797-12-13 - †1856-02-17) into
Esperanto by Leopold Blumental (Leo Belmont,
*1865-03-08 - †1941-10-19).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
La germanan originan version verkitan de
Heinrich Heine vidu: "Buch der Lieder",
sekcio "Lyrisches Intermezzo", n-ro XVI.
- Informoj pri la tradukinto Leopold
Blumental (kaŝnomo: Leo Belmont) troviĝas
en la vikipedia retejo
http://eo.wikipedia.org/wiki/Leo_Belmont.