Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * [Liebste, sollst mir heute sagen] Germana Arg-1119-555 2010-09-13 20:50 Manfred nur tiun forigu
Leopold Blumental [Karulin', vi devas diri] Esperanto Arg-1122-555 2010-09-13 22:21 mgr nur tiun forigu
Manfred Retzlaff [Diru vi, ho karulino] Esperanto Arg-1120-555 2010-09-13 20:55 Manfred nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
[Liebste, sollst mir heute sagen]

 

Heinrich Heine,
[Karulin', vi devas diri]

 
    tradukita de Leopold Blumental
 
Liebste, sollst mir heute sagen:   Karulin', vi devas diri,
Bist du nicht ein Traumgebild,   Ĉu ne sonĝo estas vi,
Wie’s in schwülen Sommertagen   En somera tag' florinta
Aus dem Hirn des Dichters quillt?   El poeta fantazi'?
 
Aber nein, ein solches Mündchen,   Ne! erar'! ... Buŝeton tian,
Solcher Augen Zauberlicht,   Sorĉon de la okulet',
Solch ein liebes, süßes Kindchen,   Tiel dolĉan knabineton
Das erschafft der Dichter nicht.   Ne ekkreos la poet'!
 
Basilisken und Vampire,   Nur vampirojn, baziliskojn,
Lindenwürm und Ungeheur,   Monstrojn, idojn de malam',
Solche schlimmen Fabeltiere   Nur terurajn fablajn bestojn,
Die erschafft des Dichters Feur.   Poetara kreas flam'!
 
Aber dich und deine Tücke,   Vin do ... kaj ruzecon vian
Und dein holdes Angesicht,   Ĉe anĝela vizaĝet',
Und die falschen frommen Blicke -   La rigardojn piajn .., falsajn ...
Das erschafft der Dichter nicht.   Ne eksonĝos la poet'!
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

Das Gedicht befindet sich in Heinrich
Heines Werk „Buch der Lieder“, im
Abschnitt „Junge Leiden – Romanzen“,
Nr. XVI.
  Traduko de la Germana poemo "[Liebste,
sollst mir heute sagen]" de Heinrich Heine
(*1797-12-13 - †1856-02-17) en
Esperanton de Leopold Blumental (Leo
Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
La germanan originan version verkitan de
Heinrich Heine vidu: "Buch der Lieder",
sekcio "Lyrisches Intermezzo", n-ro XVI.
- Informoj pri la tradukinto Leopold
Blumental (kaŝnomo: Leo Belmont) troviĝas
en la vikipedia retejo
http://eo.wikipedia.org/wiki/Leo_Belmont.