Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff [Diru vi, ho karulino] Esperanto Arg-1120-555 2010-09-13 20:55 Manfred only this add
Leopold Blumental [Karulin', vi devas diri] Esperanto Arg-1122-555 2010-09-13 22:21 mgr only this remove
Heinrich Heine * [Liebste, sollst mir heute sagen] German Arg-1119-555 2010-09-13 20:50 Manfred only this remove

Heinrich Heine,
[Liebste, sollst mir heute sagen]

 

Heinrich Heine,
[Karulin', vi devas diri]

 
    translated by Leopold Blumental
 
Liebste, sollst mir heute sagen:   Karulin', vi devas diri,
Bist du nicht ein Traumgebild,   Ĉu ne sonĝo estas vi,
Wie’s in schwülen Sommertagen   En somera tag' florinta
Aus dem Hirn des Dichters quillt?   El poeta fantazi'?
 
Aber nein, ein solches Mündchen,   Ne! erar'! ... Buŝeton tian,
Solcher Augen Zauberlicht,   Sorĉon de la okulet',
Solch ein liebes, süßes Kindchen,   Tiel dolĉan knabineton
Das erschafft der Dichter nicht.   Ne ekkreos la poet'!
 
Basilisken und Vampire,   Nur vampirojn, baziliskojn,
Lindenwürm und Ungeheur,   Monstrojn, idojn de malam',
Solche schlimmen Fabeltiere   Nur terurajn fablajn bestojn,
Die erschafft des Dichters Feur.   Poetara kreas flam'!
 
Aber dich und deine Tücke,   Vin do ... kaj ruzecon vian
Und dein holdes Angesicht,   Ĉe anĝela vizaĝet',
Und die falschen frommen Blicke -   La rigardojn piajn .., falsajn ...
Das erschafft der Dichter nicht.   Ne eksonĝos la poet'!
 
Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).

Das Gedicht befindet sich in Heinrich
Heines Werk „Buch der Lieder“, im
Abschnitt „Junge Leiden – Romanzen“,
Nr. XVI.
  Translation of the German poem "[Liebste,
sollst mir heute sagen]" by Heinrich Heine
(*1797-12-13 - †1856-02-17) into
Esperanto by Leopold Blumental (Leo Belmont,
*1865-03-08 - †1941-10-19).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tradukon el la libreto "H. Heine - Libro
de Kantoj", eldonita en 1911 de la
"Esperanto-Propaganda Instituto" (Leipzig,
Kaiser-Wilhelm-Str.15), 2a eldono. [Sur
la frontpaĝo de la kajero estas malsupre
indikita ankaŭ: Eldonejo Rothermel,
Friedrichswerth (Thüringen) kaj supre:
Popola Biblioteko Esperantista n-ro 2.]
La germanan originan version verkitan de
Heinrich Heine vidu: "Buch der Lieder",
sekcio "Lyrisches Intermezzo", n-ro XVI.
- Informoj pri la tradukinto Leopold
Blumental (kaŝnomo: Leo Belmont) troviĝas
en la vikipedia retejo
http://eo.wikipedia.org/wiki/Leo_Belmont.