Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur diese entfernen
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur diese hinzufügen
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Deutsch Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur diese hinzufügen
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Französisch Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur diese entfernen
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Englisch Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur diese entfernen

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 
übersetzt von Donald P. Webb   übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von N. N. 23
 
The cricket had sung her song   Sonis dum somer' kantad'   Die Grille musizierte
all summer long   De cikad'.   Die ganze Sommerzeit –
but found her victuals too few   Kiam venis la jarfin'   Und kam in Not und Leid,
when the north wind blew.   Sen proviz' ĝi trovis sin;   Als nun der Nord regierte.
Nowhere could she espy   Ĉar ne estis ie de   Sie hatte nicht ein Stückchen
a single morsel of worm or fly.   Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'   Von Würmchen oder Mückchen,
Her neighbor, the ant, might,   Kaj malsat' ĝi turnis sin   Und Hunger klagend ging sie hin
she thought, help her in her plight,   Al Formik', la najbarin',   Zur Ameis, ihrer Nachbarin,
and she begged her for a little grain   Ŝin petante pri paner';   Und bat sie voller Sorgen,
till summer would come back again.   Ĉar grandegis la mizer'.   Ihr etwas Korn zu borgen.
“By next August I’ll repay both   "Ĝis la nova kant-sezon'   »Mir bangt um meine Existenz,«
Interest and principal; animal’s oath.”   Iĝos ja de mi redon',"   So sprach sie; »kommt der neue Lenz,
Now, the ant may have a fault or two   Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi   Dann zahl ich alles dir zurück
But lending is not something she will do.   Interezon ĝis Juni'!"   Und füge noch ein gutes Stück
She asked what the cricket did in summer.   La formiko, kiu vere   Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht
“By night and day, to any comer   Ne pruntdonon ŝatis tre,   Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.
I sang whenever I had the chance.”   Diris: "Mi ĝin donos ne!   Sie sagte zu der Borgerin:
“You sang, did you? That’s nice. Now dance.”   Kion faris vi somere?" -   »Wie brachtest du den Sommer hin?«
    "La pasantojn per muzik'   »Ich habe Tag und Nacht
    Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."   Mit Singen mich ergötzt.«
    "Mi tre ĝojas, dancu nun!"   »Du hast Musik gemacht?
    Diris tiam la formik'.   Wie hübsch! So tanze jetzt!«
 
Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Englische durch Donald P. Webb
(*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
1983.

 
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Deutsche durch N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.