Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun aldonu
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun aldonu
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun forigu
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun forigu
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun forigu

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die kleine Ameise

 
tradukita de Donald P. Webb   tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Rolf Mayr
 
The cricket had sung her song   Sonis dum somer' kantad'   Die Grille trällerte und sang
all summer long   De cikad'.   den ganzen lieben Sommer lang
but found her victuals too few   Kiam venis la jarfin'   und fand sich plötzlich sehr beklommen,
when the north wind blew.   Sen proviz' ĝi trovis sin;   als der Nordwind war gekommen:
Nowhere could she espy   Ĉar ne estis ie de   im Haus war nicht ein Bröselein,
a single morsel of worm or fly.   Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'   Regenwurm und Fliegenbein.
Her neighbor, the ant, might,   Kaj malsat' ĝi turnis sin   Hunger schreiend lief sie hin
she thought, help her in her plight,   Al Formik', la najbarin',   zur Ameis', ihrer Nachbarin,
and she begged her for a little grain   Ŝin petante pri paner';   mit der Bitte, ihr zu geben
till summer would come back again.   Ĉar grandegis la mizer'.   etwas Korn zum Weiterleben
“By next August I’ll repay both   "Ĝis la nova kant-sezon'   nur bis nächstes Jahr:
Interest and principal; animal’s oath.”   Iĝos ja de mi redon',"   "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar,
Now, the ant may have a fault or two   Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi   "noch vor Verfall, mein Grillenwort,
But lending is not something she will do.   Interezon ĝis Juni'!"   Hauptstock, Zinsen und so fort."
She asked what the cricket did in summer.   La formiko, kiu vere   Die Ameis' aber leiht nicht gern:
“By night and day, to any comer   Ne pruntdonon ŝatis tre,   sie krankt ein wenig an Knausrigkeit:
I sang whenever I had the chance.”   Diris: "Mi ĝin donos ne!   "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?"
“You sang, did you? That’s nice. Now dance.”   Kion faris vi somere?" -   fragt sie die Borgerin von fern.
    "La pasantojn per muzik'   "Da war ich Tag und Nacht besetzt,
    Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."   ich sang und hatte viel Applaus."
    "Mi tre ĝojas, dancu nun!"   "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus,
    Diris tiam la formik'.   wohlan, so tanzet jetzt!"
 
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Anglan de Donald P. Webb (*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1983.

 
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de Rolf Mayr.

Diese Übersetzung fand ich, Manfred
Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung
"Kirchen und Leben" des Bistums Münster,
in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite
10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch
in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar
herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln
und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in
dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard
Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von
Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag
"Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen
ist.