Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred only this add
N. N. 23 Die Grille und die Ameise German Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred only this remove
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise German Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred only this add
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise German Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred only this remove
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi French Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred only this add
Donald P. Webb The Cricket and the Ant English Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred only this remove

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die kleine Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 
translated by Donald P. Webb   translated by Rolf Mayr   translated by N. N. 23
 
The cricket had sung her song   Die Grille trällerte und sang   Die Grille musizierte
all summer long   den ganzen lieben Sommer lang   Die ganze Sommerzeit –
but found her victuals too few   und fand sich plötzlich sehr beklommen,   Und kam in Not und Leid,
when the north wind blew.   als der Nordwind war gekommen:   Als nun der Nord regierte.
Nowhere could she espy   im Haus war nicht ein Bröselein,   Sie hatte nicht ein Stückchen
a single morsel of worm or fly.   Regenwurm und Fliegenbein.   Von Würmchen oder Mückchen,
Her neighbor, the ant, might,   Hunger schreiend lief sie hin   Und Hunger klagend ging sie hin
she thought, help her in her plight,   zur Ameis', ihrer Nachbarin,   Zur Ameis, ihrer Nachbarin,
and she begged her for a little grain   mit der Bitte, ihr zu geben   Und bat sie voller Sorgen,
till summer would come back again.   etwas Korn zum Weiterleben   Ihr etwas Korn zu borgen.
“By next August I’ll repay both   nur bis nächstes Jahr:   »Mir bangt um meine Existenz,«
Interest and principal; animal’s oath.”   "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar,   So sprach sie; »kommt der neue Lenz,
Now, the ant may have a fault or two   "noch vor Verfall, mein Grillenwort,   Dann zahl ich alles dir zurück
But lending is not something she will do.   Hauptstock, Zinsen und so fort."   Und füge noch ein gutes Stück
She asked what the cricket did in summer.   Die Ameis' aber leiht nicht gern:   Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht
“By night and day, to any comer   sie krankt ein wenig an Knausrigkeit:   Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.
I sang whenever I had the chance.”   "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?"   Sie sagte zu der Borgerin:
“You sang, did you? That’s nice. Now dance.”   fragt sie die Borgerin von fern.   »Wie brachtest du den Sommer hin?«
    "Da war ich Tag und Nacht besetzt,   »Ich habe Tag und Nacht
    ich sang und hatte viel Applaus."   Mit Singen mich ergötzt.«
    "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus,   »Du hast Musik gemacht?
    wohlan, so tanzet jetzt!"   Wie hübsch! So tanze jetzt!«
 
Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
English by Donald P. Webb (*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
German by Rolf Mayr.

Diese Übersetzung fand ich, Manfred
Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung
"Kirchen und Leben" des Bistums Münster,
in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite
10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch
in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar
herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln
und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in
dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard
Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von
Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag
"Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen
ist.
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
German by N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.