eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur tiun aldonu | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur tiun forigu | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Germana | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Franca | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur tiun aldonu |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Angla | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur tiun forigu |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | |||
tradukita de Donald P. Webb | tradukita de Wilhelm Ernst Dohm | tradukita de Rolf Mayr | ||||
The cricket had sung her song | Grillchen, das den Sommer lang | La cigale, ayant chanté | Die Grille trällerte und sang | |||
all summer long | Zirpt' und sang, | Tout l'été, | den ganzen lieben Sommer lang | |||
but found her victuals too few | Litt nun, da der Winter droht', | Se trouva fort dépourvue | und fand sich plötzlich sehr beklommen, | |||
when the north wind blew. | Harte Zeit und bittre Not: | Quand la bise fut venue. | als der Nordwind war gekommen: | |||
Nowhere could she espy | Nicht das kleinste Würmchen nur | Pas un seul petit morceau | im Haus war nicht ein Bröselein, | |||
a single morsel of worm or fly. | Und von Fliegen keine Spur! | De mouche ou de vermisseau | Regenwurm und Fliegenbein. | |||
Her neighbor, the ant, might, | Und vor Hunger weinend leise, | Elle alla crier famine | Hunger schreiend lief sie hin | |||
she thought, help her in her plight, | Schlich's zur Nachbarin Ameise, | Chez la fourmi sa voisine, | zur Ameis', ihrer Nachbarin, | |||
and she begged her for a little grain | Fleht' sie an in ihrer Not, | La priant de lui prêter | mit der Bitte, ihr zu geben | |||
till summer would come back again. | Ihr zu leihn ein Körnlein Brot, | Quelque grain pour subsister | etwas Korn zum Weiterleben | |||
“By next August I’ll repay both | Bis der Sommer wiederkehre. | Jusqu'à la saison nouvelle | nur bis nächstes Jahr: | |||
Interest and principal; animal’s oath.” | "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre, | «Je vous paierai, lui dit-elle, | "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | |||
Now, the ant may have a fault or two | Vor dem Erntemond noch zahl' | Avant l'oût, foi d'animal, | "noch vor Verfall, mein Grillenwort, | |||
But lending is not something she will do. | Zins ich dir und Kapital." | Intérêt et principal .» | Hauptstock, Zinsen und so fort." | |||
She asked what the cricket did in summer. | Emschen, das, wie manche lieben | La fourmi n'est pas prêteuse ; | Die Ameis' aber leiht nicht gern: | |||
“By night and day, to any comer | Leute das Verleihen hasst, | C'est là son moindre défaut | sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | |||
I sang whenever I had the chance.” | Fragt die Borgerin: "Was hast | «Que faisiez-vous au temps chaud? | "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | |||
“You sang, did you? That’s nice. Now dance.” | Du im Sommer denn getrieben?" - | Dit-elle à cette emprunteuse. | fragt sie die Borgerin von fern. | |||
"Tag und Nacht hab' ich ergötzt | Nuit et jour à tout venant | "Da war ich Tag und Nacht besetzt, | ||||
Durch mein Singen alle Leut'." | Je chantais, ne vous déplaise. | ich sang und hatte viel Applaus." | ||||
"Durch dein Singen? Sehr erfreut! | - Vous chantiez? j'en suis fort aise. | "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | ||||
Weißt du was? Dann tanze jetzt!" | Eh bien : dansez maintenant.» | wohlan, so tanzet jetzt!" | ||||
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Anglan de Donald P. Webb (*1939). Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun ĉi tradukon el la retejo http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis tion mi. - I, Manfred Retzlaff, found this translation in the website http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. The author, Mr. Don Webb, gave me the permission. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05). Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-germanigon en la libro "Jean de La Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in deutscher und französischer Sprache, Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.) | Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tekston el http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. |