Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun aldonu
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun aldonu
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun forigu
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun aldonu
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun forigu

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 
tradukita de Antoni Grabowski   tradukita de N. N. 23
 
Kantis dum somer' sen fin'   Die Grille musizierte
Cikadin'.   Die ganze Sommerzeit –
Kiam frosta vento blovis   Und kam in Not und Leid,
Sen provizo ŝin ektrovis,   Als nun der Nord regierte.
Sen malgranda eĉ pecet'   Sie hatte nicht ein Stückchen
Da muŝeto aŭ vermet';   Von Würmchen oder Mückchen,
La malsato pelis ŝin   Und Hunger klagend ging sie hin
Al najbara formikin'.   Zur Ameis, ihrer Nachbarin,
Kaj ŝi petis kun insisto:   Und bat sie voller Sorgen,
"Donu grajnojn por ekzisto   Ihr etwas Korn zu borgen.
Ĝis la nova jar-sezon'.   »Mir bangt um meine Existenz,«
Mi vin pagos, laŭ ordon',   So sprach sie; »kommt der neue Lenz,
En Aŭgust', pro best-honor',   Dann zahl ich alles dir zurück
La procenton kun valor'."   Und füge noch ein gutes Stück
Ke ne pekas formikino   Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht
Per pruntemo, estas vere;   Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.
"Kion faris vi somere?"   Sie sagte zu der Borgerin:
Diris ŝi al pruntulino.   »Wie brachtest du den Sommer hin?«
--"Tage, nokte al venantoj,   »Ich habe Tag und Nacht
Ne mallaŭdu -- kantis mi."   Mit Singen mich ergötzt.«
--"Kantis? -- gaja jen meti'!   »Du hast Musik gemacht?
Nun ekdancu post la kantoj!"   Wie hübsch! So tanze jetzt!«
 
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.