export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | only this remove | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | German | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | only this remove | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | German | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | only this remove | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | German | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | only this add | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | French | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | only this add | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | only this remove |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | English | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | only this remove |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | ||||
translated by Antoni Grabowski | translated by Manfredo Ratislavo | translated by Donald P. Webb | translated by N. N. 23 | translated by Wilhelm Ernst Dohm | ||||
Kantis dum somer' sen fin' | Sonis dum somer' kantad' | The cricket had sung her song | Die Grille musizierte | Grillchen, das den Sommer lang | ||||
Cikadin'. | De cikad'. | all summer long | Die ganze Sommerzeit – | Zirpt' und sang, | ||||
Kiam frosta vento blovis | Kiam venis la jarfin' | but found her victuals too few | Und kam in Not und Leid, | Litt nun, da der Winter droht', | ||||
Sen provizo ŝin ektrovis, | Sen proviz' ĝi trovis sin; | when the north wind blew. | Als nun der Nord regierte. | Harte Zeit und bittre Not: | ||||
Sen malgranda eĉ pecet' | Ĉar ne estis ie de | Nowhere could she espy | Sie hatte nicht ein Stückchen | Nicht das kleinste Würmchen nur | ||||
Da muŝeto aŭ vermet'; | Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve' | a single morsel of worm or fly. | Von Würmchen oder Mückchen, | Und von Fliegen keine Spur! | ||||
La malsato pelis ŝin | Kaj malsat' ĝi turnis sin | Her neighbor, the ant, might, | Und Hunger klagend ging sie hin | Und vor Hunger weinend leise, | ||||
Al najbara formikin'. | Al Formik', la najbarin', | she thought, help her in her plight, | Zur Ameis, ihrer Nachbarin, | Schlich's zur Nachbarin Ameise, | ||||
Kaj ŝi petis kun insisto: | Ŝin petante pri paner'; | and she begged her for a little grain | Und bat sie voller Sorgen, | Fleht' sie an in ihrer Not, | ||||
"Donu grajnojn por ekzisto | Ĉar grandegis la mizer'. | till summer would come back again. | Ihr etwas Korn zu borgen. | Ihr zu leihn ein Körnlein Brot, | ||||
Ĝis la nova jar-sezon'. | "Ĝis la nova kant-sezon' | “By next August I’ll repay both | »Mir bangt um meine Existenz,« | Bis der Sommer wiederkehre. | ||||
Mi vin pagos, laŭ ordon', | Iĝos ja de mi redon'," | Interest and principal; animal’s oath.” | So sprach sie; »kommt der neue Lenz, | "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre, | ||||
En Aŭgust', pro best-honor', | Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi | Now, the ant may have a fault or two | Dann zahl ich alles dir zurück | Vor dem Erntemond noch zahl' | ||||
La procenton kun valor'." | Interezon ĝis Juni'!" | But lending is not something she will do. | Und füge noch ein gutes Stück | Zins ich dir und Kapital." | ||||
Ke ne pekas formikino | La formiko, kiu vere | She asked what the cricket did in summer. | Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht | Emschen, das, wie manche lieben | ||||
Per pruntemo, estas vere; | Ne pruntdonon ŝatis tre, | “By night and day, to any comer | Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit. | Leute das Verleihen hasst, | ||||
"Kion faris vi somere?" | Diris: "Mi ĝin donos ne! | I sang whenever I had the chance.” | Sie sagte zu der Borgerin: | Fragt die Borgerin: "Was hast | ||||
Diris ŝi al pruntulino. | Kion faris vi somere?" - | “You sang, did you? That’s nice. Now dance.” | »Wie brachtest du den Sommer hin?« | Du im Sommer denn getrieben?" - | ||||
--"Tage, nokte al venantoj, | "La pasantojn per muzik' | »Ich habe Tag und Nacht | "Tag und Nacht hab' ich ergötzt | |||||
Ne mallaŭdu -- kantis mi." | Mi ĝojigis ĝis aŭtun'." | Mit Singen mich ergötzt.« | Durch mein Singen alle Leut'." | |||||
--"Kantis? -- gaja jen meti'! | "Mi tre ĝojas, dancu nun!" | »Du hast Musik gemacht? | "Durch dein Singen? Sehr erfreut! | |||||
Nun ekdancu post la kantoj!" | Diris tiam la formik'. | Wie hübsch! So tanze jetzt!« | Weißt du was? Dann tanze jetzt!" | |||||
Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into Esperanto by Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi tradukon en http://www.babelmatrix.org/works/fr La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko. Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la usona esperantisto Don Harlow http://donh.best.vwh.net. Pri la tradukinto vidu la vikipedion retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski. Vidu ankaŭ: http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko. | Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1983. | Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into English by Donald P. Webb (*1939). Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun ĉi tradukon el la retejo http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis tion mi. - I, Manfred Retzlaff, found this translation in the website http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. The author, Mr. Don Webb, gave me the permission. | Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into German by N. N. 23. Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://www.zeno.org/Literatur/M/La+ ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise. | Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into German by Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05). Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-germanigon en la libro "Jean de La Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in deutscher und französischer Sprache, Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.) |