Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred only this remove
N. N. 23 Die Grille und die Ameise German Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred only this remove
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise German Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred only this remove
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise German Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred only this add
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi French Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred only this remove
Donald P. Webb The Cricket and the Ant English Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred only this remove

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 
translated by Antoni Grabowski   translated by Manfredo Ratislavo   translated by Donald P. Webb   translated by N. N. 23   translated by Wilhelm Ernst Dohm
 
Kantis dum somer' sen fin'   Sonis dum somer' kantad'   The cricket had sung her song   Die Grille musizierte   Grillchen, das den Sommer lang
Cikadin'.   De cikad'.   all summer long   Die ganze Sommerzeit –   Zirpt' und sang,
Kiam frosta vento blovis   Kiam venis la jarfin'   but found her victuals too few   Und kam in Not und Leid,   Litt nun, da der Winter droht',
Sen provizo ŝin ektrovis,   Sen proviz' ĝi trovis sin;   when the north wind blew.   Als nun der Nord regierte.   Harte Zeit und bittre Not:
Sen malgranda eĉ pecet'   Ĉar ne estis ie de   Nowhere could she espy   Sie hatte nicht ein Stückchen   Nicht das kleinste Würmchen nur
Da muŝeto aŭ vermet';   Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'   a single morsel of worm or fly.   Von Würmchen oder Mückchen,   Und von Fliegen keine Spur!
La malsato pelis ŝin   Kaj malsat' ĝi turnis sin   Her neighbor, the ant, might,   Und Hunger klagend ging sie hin   Und vor Hunger weinend leise,
Al najbara formikin'.   Al Formik', la najbarin',   she thought, help her in her plight,   Zur Ameis, ihrer Nachbarin,   Schlich's zur Nachbarin Ameise,
Kaj ŝi petis kun insisto:   Ŝin petante pri paner';   and she begged her for a little grain   Und bat sie voller Sorgen,   Fleht' sie an in ihrer Not,
"Donu grajnojn por ekzisto   Ĉar grandegis la mizer'.   till summer would come back again.   Ihr etwas Korn zu borgen.   Ihr zu leihn ein Körnlein Brot,
Ĝis la nova jar-sezon'.   "Ĝis la nova kant-sezon'   “By next August I’ll repay both   »Mir bangt um meine Existenz,«   Bis der Sommer wiederkehre.
Mi vin pagos, laŭ ordon',   Iĝos ja de mi redon',"   Interest and principal; animal’s oath.”   So sprach sie; »kommt der neue Lenz,   "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre,
En Aŭgust', pro best-honor',   Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi   Now, the ant may have a fault or two   Dann zahl ich alles dir zurück   Vor dem Erntemond noch zahl'
La procenton kun valor'."   Interezon ĝis Juni'!"   But lending is not something she will do.   Und füge noch ein gutes Stück   Zins ich dir und Kapital."
Ke ne pekas formikino   La formiko, kiu vere   She asked what the cricket did in summer.   Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht   Emschen, das, wie manche lieben
Per pruntemo, estas vere;   Ne pruntdonon ŝatis tre,   “By night and day, to any comer   Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.   Leute das Verleihen hasst,
"Kion faris vi somere?"   Diris: "Mi ĝin donos ne!   I sang whenever I had the chance.”   Sie sagte zu der Borgerin:   Fragt die Borgerin: "Was hast
Diris ŝi al pruntulino.   Kion faris vi somere?" -   “You sang, did you? That’s nice. Now dance.”   »Wie brachtest du den Sommer hin?«   Du im Sommer denn getrieben?" -
--"Tage, nokte al venantoj,   "La pasantojn per muzik'       »Ich habe Tag und Nacht   "Tag und Nacht hab' ich ergötzt
Ne mallaŭdu -- kantis mi."   Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."       Mit Singen mich ergötzt.«   Durch mein Singen alle Leut'."
--"Kantis? -- gaja jen meti'!   "Mi tre ĝojas, dancu nun!"       »Du hast Musik gemacht?   "Durch dein Singen? Sehr erfreut!
Nun ekdancu post la kantoj!"   Diris tiam la formik'.       Wie hübsch! So tanze jetzt!«   Weißt du was? Dann tanze jetzt!"
 
Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
Esperanto by Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) on 1983.

 
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
English by Donald P. Webb (*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
German by N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
German by Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname:
Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05).

Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-germanigon en la libro "Jean de La
Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in
deutscher und französischer Sprache,
Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.)